Dans quelles langues dois-je traduire ma page Web ?
Les marchés locaux n’ont pas toujours les caractéristiques permettant de faire prospérer les entreprises. Répondant presque à un instinct de survie des entreprises, les entrepreneurs sondent les marchés étrangers à la recherche de niches émergentes, ce qui les conduit à réadapter les contenus de leurs sites Web à leur nouveau public.
La nécessité de surmonter la barrière de la langue survient naturellement lorsqu’une entreprise décide de se développer à l’échelle internationale. Par conséquent, la traduction de pages Web ne se limite pas uniquement à la traduction de textes d’une langue à une autre, mais répond à une stratégie de positionnement sur le marché.
Cette circonstance confère une dimension stratégique à la traduction professionnelle et en fait un outil nécessaire pour mener à bien l’internationalisation des entreprises.
Les pages Web : la carte de visite des entreprises
Nous vivons dans un monde où l’accès à Internet est démocratisé et croît à pas de géant : selon les données publiées par Computer World, il y a déjà plus de 4 milliards d’internautes dans le monde, un chiffre qui représente une augmentation de 225 millions par rapport à 2019.
Il n’est pas nécessaire d’être un expert pour voir les nombreuses possibilités qu’offre l’Internet en matière de publicité et de marketing, et il ne faut pas aller bien loin pour trouver la pierre angulaire sur laquelle toute entreprise qui se respecte doit construire sa présence numérique : la page Web.
En fait, il est difficile de concevoir que des entreprises n’ont pas encore leur propre site Web, ou du moins un profil sur les médias sociaux. Sans vouloir être catastrophique, une entreprise sans présence numérique renonce à un puissant outil de visibilité et de promotion.
Pourquoi ? Parce que, à l’heure actuelle, le premier choix pour rechercher des produits, des services ou des synergies commerciales est l’Internet. C’est aussi simple que ça, et on pourrait affirmer que si une entreprise n’est pas directement trouvée sur Internet, c’est qu’elle « n’existe pas ».
L’importance des pages Web dans l’internationalisation des entreprises
L’Internet parvient à faire tomber les barrières géographiques des marchés, en permettant de mettre en pratique le principe de base de la mondialisation : que les entreprises puissent être présentes sur d’autres territoires et distribuer leurs produits ou services au-delà des frontières de leurs zones d’influence.
Pour que cela soit possible, il est nécessaire que l’entreprise puisse se faire connaître dans d’autres régions, et les pages Web sont une ressource extrêmement efficace (pour ne pas dire indispensable) à cette fin.
Mais que se passe-t-il généralement avec les sites Web non traduits dans les langues des autres pays ? Qui, lorsque le public local les consulte, n’y comprend rien. Peut-être sommes-nous trop extrémistes avec cette affirmation et devrions-nous supposer que pratiquement tout le monde a des notions d’anglais, la langue véhiculaire par excellence de notre monde. Ou est-ce trop présumer ?
C’est précisément là qu’entrent en jeu les traducteurs automatiques, capables de traduire rapidement des pages Web entières. Que faire si nous tombons sur un site Web dans une autre langue et qu’il ne propose pas de version dans la nôtre ? En fait, nous passons son contenu à un traducteur automatique. Au moins, on y comprendra quelque chose.
Mais, une fois de plus, nous nous heurterons au problème de la localisation, si caractéristique de cette façon de traduire des contenus. Le fait est que l’utilisateur en utilisant ces « outils » (traductions automatiques) ne lira pas ce que le créateur de la page a réellement voulu dire.

Crédit photo : Igor Miske sur Unsplash
Traduire automatiquement les textes d’un site comporte deux conséquences logiques :
- L’utilisateur ne peut pas consulter le contenu original et doit « se faire une idée ».
- L’entreprise propriétaire du site Web ne peut pas transmettre ses contenus avec précision.
Qui en sort perdant ? L’entreprise. L’image de marque est détériorée et l’objectif d’atteindre son nouveau public cible est anéanti par des textes non traduits (ou mal traduits).
Dans quelles langues le site Web d’une entreprise doit-il être traduit ?
En fonction de l’origine des visiteurs
Lorsque l’on gère une page Web, il est facile de naviguer dans les statistiques et de savoir d’où proviennent les visiteurs du site. Ces informations sont disponibles dans des outils tels que Google Analytics ou WordPress. Si nous pouvons déterminer le pays qui a l’indice de visites le plus élevé, peut-être faudrait-il commencer par la langue de ce dernier.
En fonction des tendances du marché
Les analyses de la concurrence peuvent fournir des indications précieuses sur la façon dont nous devrions aborder les différents aspects de notre activité. L’un d’eux pourrait être, pourquoi pas, l’influence géographique d’autres entreprises. Cette analyse pourrait peut-être révéler une éventuelle tendance du marché d’une région particulière, aussi l’effort du traducteur international devrait être orienté vers ces langues.
En fonction de la présence (ou de l’absence) dans certaines régions
Il se peut également que l’absence d’un secteur ou d’un modèle d’entreprise dans une zone géographique donnée ne soit pas due au fait que l’idée est mauvaise ou qu’elle n’a pas été bien accueillie, mais tout simplement que personne n’a encore pensé à cette combinaison.
Le fait d’avoir une page Web traduite dans d’autres langues ouvre la porte à de nouvelles opportunités commerciales et aborde un public cible différent. La traduction et la localisation de sites Web sont des tâches pour lesquelles on exige de plus en plus le profil d’un traducteur professionnel, et vers lesquelles les services des agences convergent maintenant fortement. En somme, la traduction et la localisation de pages Web requièrent un traducteur qui travaille avec une agence telle que sanscrit.
Vous avez besoin de traduire votre page Web ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle capable de localiser les contenus de votre page Web ? Vous recherchez un traducteur technique capable de traduire le contenu de votre e-commerce en tenant compte des mots-clés (keywords) de votre choix ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire