L’importance d’une traduction scientifique professionnelle en biotechnologie

L’importance d’une traduction scientifique professionnelle

L’importance d’une traduction scientifique professionnelle en biotechnologie

Une traduction correcte est importante, quel que soit le thème à traiter, toutefois elle revêt encore plus d’importance dans le cas de la biotechnologie. Il s’agit d’une science interdisciplinaire qui englobe les connaissances théoriques de la biologie, de la biochimie, de la chimie et de la physique et qui les applique à des organismes vivants, tels que les levures ou les bactéries, ou même à des parties d’organismes vivants tels que les cellules, les tissus et les organes, afin de produire et de formuler des thérapies, des antibiotiques, des traitements et d’autres produits innovants destinés à l’usage humain et à la médecine.

Les défis de la traduction scientifique : au-delà du vocabulaire

Le langage scientifique professionnel peut différer considérablement de celui utilisé quotidiennement dans une sphère privée, soit en raison de sa terminologie plus spécifique, soit parce qu’il dépend fortement du contexte. Elle requiert donc les connaissances et l’expérience de traducteurs professionnels qui possèdent non seulement le vocabulaire approprié, mais comprennent également les questions et les problèmes généraux des textes qu’ils traduisent.

Lors de la traduction de documents scientifiques, divers obstacles et problèmes peuvent survenir, comme le fait de ne pas connaître la terminologie ou les mots dans les deux langues, de ne pas savoir quels temps verbaux utiliser, ou manquer de la précision que requièrent les textes scientifiques bien plus que toute autre discipline.

Les traductions scientifiques professionnelles de biotechnologie

Spécificités et malentendus : la terminologie dans la traduction biotechnologique

L’un des principaux problèmes de la traduction scientifique et biotechnologique est la méconnaissance de la terminologie, dont l’apprentissage peut prendre des années. Il est encore plus difficile d’apprendre le nom des objets ou les méthodes utilisés pour les expériences ou les tests de laboratoire si le traducteur ne les a jamais vus ou ne sait pas comment ils sont utilisés. Par exemple, les mortiers sont souvent utilisés en cuisine pour moudre des épices et préparer des sauces, mais dans un laboratoire ils peuvent servir à réduire des médicaments en poudre fine ou même à briser des cellules bactériennes.

Un autre cas serait celui de la centrifugeuse, un appareil très couramment utilisé en biotechnologie pour recueillir des particules plus lourdes ou plus denses dans des solutions, mais le grand public est susceptible de penser d’abord à la centrifugeuse du lave-linge. Selon la langue dans laquelle ces termes sont traduits, choisir des mots qui font référence à des ustensiles de cuisine plutôt qu’à des ustensiles spécialisés et biotechnologiques est une erreur très courante.

Cela est très important lorsque des services professionnels de traduction sont nécessaires pour traduire des articles et des documents qui seront publiés dans des revues scientifiques évaluées par des pairs, des manuels, des protocoles de laboratoire, des manuels d’instruments, des documents ou des instructions spécifiques ; il est donc essentiel de connaître et d’utiliser correctement la terminologie scientifique appropriée.

L’importance de la précision dans les citations scientifiques

Les textes scientifiques, notamment les articles scientifiques publiés, seront souvent cités comme sources d’information dans les textes d’autres auteurs scientifiques. Il s’agit également d’une pratique courante dans le domaine de la biotechnologie, où l’on publie principalement des travaux décrivant des méthodes expérimentales. Dans ce cas, il se pourrait qu’un terme ou une expression biotechnologiques mal traduits soient passés inaperçus, et que cette erreur se propage dans le reste de la littérature sur le sujet par le biais de citations d’autres auteurs, et ce bien plus souvent qu’on ne pourrait l’imaginer. Il est donc essentiel de choisir des traducteurs professionnels conscients de l’importance d’une traduction et d’une terminologie correctes, non seulement pour le client, mais aussi pour les futures générations.

Termes biotechnologiques pour un public plus large

Un autre problème fréquent auquel le traducteur scientifique peut être confronté est celui du public cible qui n’a pas de formation spécifique en biotechnologie. L’objectif est alors de traduire et d’adapter le matériel afin que presque tout le monde puisse comprendre les idées et les conclusions expliquées dans un langage familier. Un traducteur spécialisé en biotechnologie saura lire un texte scientifique et le comprendra suffisamment bien pour le traduire en mots compréhensibles par tous, même sans formation spécifique en biotechnologie.

Par exemple, comment expliquer au grand public la création d’organismes génétiquement modifiés sans utiliser de termes tels que « translation », « allèles doubles », « recombinaison homologue de l’ADN » ou d’autres termes du même genre, tout en gardant l’idée exacte sans semer la confusion chez le destinataire avec une explication incorrecte et alambiquée.

Naviguer dans la terminologie biotechnologique dans différentes langues

L’anglais est la langue la plus utilisée dans le domaine de la biotechnologie, si bien qu’en général sa terminologie n’a même pas besoin d’être traduite dans d’autres langues. En outre, de nombreux mots de la biotechnologie sont bien connus en anglais, et cela peut poser problème dans d’autres langues qui ont une grammaire différente ou beaucoup plus compliquée. Un traducteur professionnel formé en biotechnologie saura comment décliner et conjuguer correctement les différents noms et verbes qui proviennent directement de l’anglais.

D’un autre côté, certaines langues se targuent d’avoir leur propre terme pour chaque terme scientifique anglais, et de nombreux traducteurs qui ne sont pas formés en biotechnologie ne sauront même pas comment le traduire. Dans le même sens, mais dans une perspective opposée, certaines langues peuvent être fières d’avoir leur propre terminologie scientifique pour des termes scientifiques spécialisés. Dans de tels cas, l’utilisation de la terminologie en anglais ou dans une autre langue peut être mal perçue par le monde universitaire ou d’autres institutions scientifiques supérieures, notamment lors de la rédaction de manuels, de guides et de documents professionnels publiés par le gouvernement.

Enfin, un traducteur scientifique professionnel relit toujours plusieurs fois tous les documents traduits avant de les livrer. Il sait que même une petite erreur à un endroit apparemment sans importance, peut changer complètement le sens des instructions ou de la conclusion et entraîner de futurs problèmes.


Vous avez besoin de traduire un article scientifique ?

Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle pour la traduction de votre article scientifique/papier ? Vous recherchez un traducteur spécialisé dans votre secteur ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
Aucun commentaire

Postez un commentaire