L’interprète de liaison

Traduction et interprétation sont deux termes souvent associés à la même fonction professionnelle. Fondamentalement, les deux sont différenciés par le canal utilisé pour faire passer un message ou un contenu d’une langue à une autre : alors que la traduction se limite à la langue écrite (textes, documents, scripts, livres…), l’interprétation intervient dans les actes de communication qui se déroulent par le biais de la communication orale (conférences, discours, déclarations judiciaires ou de police, conversations, réunions professionnelles…).

Dans cet article, nous analyserons l’interprète de liaison, un professionnel qui sert de médiateur dans les conversations qui ont lieu entre plusieurs personnes. Sa parfaite maîtrise des langues de ses interlocuteurs lui permet de les amener à surmonter la barrière linguistique et à se comprendre.

Qu’est-ce que l’interprétation ?

L’interprétation consiste à transposer des messages émis oralement d’une langue vers une autre. Cela se fait en temps réel, c’est-à-dire que l’interprète traduit ce que dit l’émetteur pour que le ou les récepteurs puissent le comprendre pendant le déroulement d’une conversation ou d’une présentation, par exemple.

La plus grande difficulté à laquelle est confronté un interprète est qu’il n’a pratiquement pas le temps de réfléchir : sa maîtrise des deux langues doit être tel qu’il peut convertir des mots de la langue source vers la langue cible sans que les récepteurs perdent le fil du discours.

Les différences majeures entre la traduction et l’interprétation

Le travail de l’interprète est souvent confondu avec celui du traducteur professionnel. La différence est assez importante, puisque la traduction consiste à travailler sur un texte écrit : le traducteur a donc le temps d’adapter les expressions et les termes dans la langue cible. L’interprète, quant à lui, doit travailler en temps réel, en écoutant les mots de l’émetteur et en les traduisant rapidement.

Il convient de noter que l’interprète ne traduit pas précisément les mots de l’orateur, mais il le fait en paraphrasant, c’est-à-dire en utilisant ses propres mots. Cette technique consiste à reproduire dans une autre langue une certaine idée, en respectant le contenu original, mais en utilisant d’autres structures syntaxiques et d’autres mots.

Qu’est-ce que l’interprétation de liaison ?

L’interprétation de liaison consiste à ce que le même interprète traduise une conversation dans les deux sens (d’une langue à l’autre) : cette caractéristique fait que ce type d’interprétation est également appelé « bilatérale ».

Dans l’interprétation de liaison, la traduction des conversations a lieu dans les deux sens, il est donc logique de l’appliquer dans de petits groupes où tout le monde est impliqué. Par conséquent, il n’est pas judicieux de recourir à l’interprétation de liaison pour traduire, par exemple, les propos d’un orateur lors d’une conférence.

Différence entre l’interprétation de liaison et simultanée

L’interprétation simultanée se déroule également en temps réel, mais présente une différence importante par rapport à l’interprétation de liaison : l’interprète simultané n’attend pas que l’orateur ait fini de parler, mais il traduit au fur et à mesure ce que celui-ci dit. À l’inverse, l’interprète de liaison profite des pauses de l’orateur pour traduire la dernière chose qui a été dite.

En d’autres termes, l’interprète de liaison sert d’intermédiaire dans une conversation d’un peu plus de deux personnes qui parlent des langues différentes. Il traduit dans la langue cible ce que chaque orateur dit dans la langue source lors des pauses au cours de la conversation. Évidemment, il est logique que les interlocuteurs attendent que l’interprète de liaison ait fini de traduire leurs phrases avant de poursuivre leur discours.

Quelles compétences doit avoir un interprète de liaison ?

Le type de travail que ce professionnel doit effectuer exige un niveau élevé de connaissance d’une certaine paire de langues. En fait, l’interprète doit parler les deux langues presque au niveau d’un locuteur de langue maternelle. Sinon, il pourra très facilement se perdre s’il ne comprend pas ce que l’orateur a pu dire à un moment donné.

De même, l’interprète de liaison doit posséder de solides compétences en matière de compréhension et de synthèse afin de comprendre ce que l’orateur veut transmettre et être capable de construire rapidement des phrases cohérentes. À cette fin, on suppose que ce professionnel possède une grande aisance en expression orale.

La spécialisation dans l’interprétation de liaison : les clés du succès

Enfin, l’interprète de liaison sera plus performant s’il maîtrise bien le domaine d’expertise sur lequel porte la conversation. Cela est dû à l’apparition de termes techniques ou spécifiques au domaine dont la signification peut être totalement différente hors contexte.

L’interprétation de liaison est une discipline exigeante qui est de plus en plus nécessaire au niveau international. L’expérience que nous avons chez sanscrit en tant qu’agence de traduction et d’interprétation nous permet d’offrir un service qui répond aux exigences de nos clients.


Vous avez besoin d’un interprète de liaison ?

Vous avez besoin d’un interprète professionnel ? Vous recherchez un interprète spécialisé pour votre évènement ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.


Alejandro Gonzalez
info+alejandro@sanscrit.net

Es redactor de contenidos con una trayectoria multidisciplinar; sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en Traducción, Tecnología y Marketing le permiten convertir las ideas a palabras con facilidad.

Aucun commentaire

Postez un commentaire