L’ONU : la traduction permet aux personnes de se comprendre

Les experts en langues de l’ONU, notamment les interprètes, jouent un rôle clé en tant que médiateurs linguistiques et culturels parmi les 193 États membres de cette importante et très connue organisation internationale.

L’ONU : un théâtre mondial pour la diplomatie et la traduction

L’Organisation des Nations Unies (ONU) est née sur 24 octobre 1945 à San Francisco, en Californie. Ce jour-là, les représentants de 50 pays se sont réunis dans la ville du Golden Gate pour créer un forum dans lequel ils pourraient participer et s’entretenir entre eux afin de préserver la paix et la sécurité dans le monde.

Depuis lors, l’ONU a été l’agora où ont été traités les grandes questions qui ont affecté, et affectent toujours, toute la planète : la pauvreté, la faim, les conflits militaires, le défi climatique, l’analphabétisme, les droits de l’homme… Autant de questions fondamentales pour lesquelles la compréhension entre pays de cultures très différentes est essentielle pour atteindre certains objectifs.

La diversité des rôles linguistiques à l’ONU

Les professionnels des langues de l’Organisation jouent un rôle fondamental dans cette tâche ardue. La complexité du déroulement d’une session plénière au cours de laquelle les représentants des 193 États membres actuels écoutent attentivement chaque mot d’un intervenant dans l’une des langues officielles de l’ONU nous montre l’importance de ces spécialistes.

Le personnel linguistique de l’ONU est composé de différentes catégories professionnelles : les interprètes, les traducteurs, les rédacteurs, les éditeurs, les terminologues, les assistants de référence et préparateurs de copie, les réviseurs et les monteurs de production… Les membres de ce vaste univers, composé de professions liées aux langues issues d’horizons très divers, créent une communauté multilingue d’une diversité exceptionnelle.

Les professionnels des langues de l’ONU : la traduction permet aux personnes de se comprendre

Crédit photo : Mathias Reding sur Unsplash

Les interprètes de l’ONU : un pilier linguistique pour la diplomatie mondiale

De tous les spécialistes en langue de l’ONU, les interprètes sont les plus connus du grand public. Ce n’est pas en vain qu’ils sont devenus les protagonistes de romans et de thrillers, comme L’interprète (2005), avec Nicole Kidman. Les interprètes traduisent simultanément les propos des intervenants, qui peuvent s’exprimer dans l’une des six langues officielles de l’ONU (anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe), vers les cinq autres langues.

Ces professionnels doivent posséder une vaste connaissance des affaires internationales ainsi que des questions et processus de l’Organisation. Ils doivent également connaître le vocabulaire spécifique de l’ONU et avoir un niveau élevé dans une ou deux de ses langues officielles, maîtriser les différents accents et s’adapter aux différentes vitesses et styles de chaque intervenant sans perdre de vue le contexte culturel.

Les examens auxquels doivent se soumettre les candidats qui veulent travailler à l’ONU sont très rigoureux. Par exemple, pour le poste d’interprète, des concours sont généralement organisés tous les deux ou trois ans dans chaque langue officielle.

Les candidats doivent faire preuve d’une série de compétences linguistiques, telles que : une excellente compréhension passive de deux langues sources (une ou deux langues officielles), une précision et une correction grammaticales lors de l’interprétation vers la langue cible, une capacité à construire des phrases complètes, une connaissance du style et du registre appropriés, une capacité à suivre un débit d’élocution rapide, une correction intelligente des phrases et des mots redondants, une capacité à interpréter des fragments difficiles ou denses, et enfin une bonne diction et un discours fluide.

Le processus de sélection rigoureux des interprètes de l’ONU

L’examen d’entrée est composé de deux parties. La première peut consister, par exemple, en une traduction simultanée en ligne vers l’anglais d’enregistrements contenant 3 discours en français (environ 8 à 10 minutes chacun).

Cet examen est ensuite répété, mais avec le russe comme langue source. Seuls les candidats ayant réussi cette étape seront admissibles à la deuxième partie des examens d’entrée : un entretien au cours duquel les compétences linguistiques du candidat seront évaluées.


Vous avez besoin d’une traduction ?

Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle ? Vous recherchez un traducteur expert dans votre domaine ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Surumbam
info+surumbam@sanscrit.net

Somos la empresa creativa concebida para ser parte de la solución.

Aucun commentaire

Postez un commentaire