
Pouvez-vous comprendre facilement une autre langue ?
Combien de fois avons-nous entendu de la bouche d’un étranger un mot, un son ou une expression qui non seulement nous était étrangement familier, mais que nous avons également compris sans trop de difficulté ? Très souvent, ce n’est pas dû à une curieuse coïncidence. Au contraire, cela peut indiquer que nous avons affaire à des interlocuteurs qui parlent des langues mutuellement intelligibles.
Nous avons des exemples très clairs et très proches dans notre géographie péninsulaire : Il n’est pas très difficile pour un Portugais de comprendre un Galicien, ni pour un Catalan de comprendre un habitant du Roussillon français. Nous trouvons également des exemples plus éloignés comme en Norvège où l’on peut constater qu’un touriste danois émet des phrases compréhensibles par un habitant d’Oslo, ou encore le cas d’un Polonais et d’un Tchèque qui n’ont pas besoin de recourir à l’anglais pour se comprendre.
Qu’appelle-t-on les langues mutuellement intelligibles ?
Les langues dites mutuellement intelligibles sont celles qui, à un moment donné de leur évolution, ont partagé des racines communes. C’est pour cela que les langues issues de la même famille linguistique (romane, germanique, nordique, slave, etc.) sont mutuellement intelligibles, car elles réunissent un certain nombre d’éléments qui, avec d’autres variables telles que le contexte, l’éducation et la capacité des interlocuteurs, permettent aux locuteurs de se comprendre, que ce soit à l’écrit ou à l’oral, bien qu’ils n’aient aucune connaissance préalable de l’autre langue.
Cinq exemples de langues mutuellement intelligibles
L’intelligibilité mutuelle existe entre beaucoup de langues ou de variétés qui sont proches géographiquement et qui appartiennent à la même famille de langues. D’où les similarités dans la grammaire, le vocabulaire, la prononciation ou dans d’autres caractéristiques. Voyons quelques exemples.
L’italien (Italie) et l’espagnol (Espagne)
L’italien et l’espagnol sont mutuellement intelligibles à l’écrit, car leur vocabulaire est similaire. Il est donc très probable que si un Espagnol lit un texte en italien, il comprendra l’idée générale et reconnaîtra même quelques mots qui s’écrivent de manière très similaire dans sa langue.
Sur ce point, il faut garder à l’esprit que, bien que l’espagnol et l’italien aient un vocabulaire très proche, le catalan est beaucoup plus ressemblant à l’italien. Par exemple :
- au niveau du vocabulaire : « tovagliolo »/« tovalló » (serviette), « forchetta »/« forquilla » (fourchette), « cuscino »/« coixí » (oreiller), « mangiare »/« menjar » (manger), « parlare »/« parlar » (parler), « donna »/« dona » (femme), « finestra »/« finestra » (fenêtre), « estate »/« estiu » (été) ;
- au niveau de la grammaire : l’italien et le catalan ont tous deux le complément circonstanciel de temps « hi » (Anem-hi!), « ci » (Andiamoci!), alors que ce complément n’existe pas en espagnol (¡Vamos!/¡Vamos allí!/¡Vayamos!).
Le portugais et l’espagnol
Le portugais et l’espagnol sont mutuellement intelligibles à l’oral comme à l’écrit. Malgré cette proximité, la communication entre le portugais et l’espagnol n’est pas facile, car la prononciation est très différente. Toutefois, il est plus facile pour un Brésilien ou un Portugais de comprendre ce que dit un Espagnol, que pour un hispanophone de comprendre quelqu’un qui parle en portugais.
De plus, il y a des faux-amis dans les deux langues. C’est-à-dire des mots qui s’écrivent de la même manière ou de manière très similaire, mais qui ne signifient pas la même chose. Voici quelques exemples ci-dessous.
Espagnol | Portugais | Signification du mot |
Tienda | Tenda | En espagnol, le terme désigne un établissement commercial, mais en portugais il s’agit d’une tente de camping. |
Embarazada | Embaraçada | En espagnol, cela veut dire « enceinte », alors qu’en portugais, cela signifie « embarrassé ». |
Saco | Saco | Alors que ce mot désigne un vêtement en espagnol, en portugais, il s’agit d’un sac poubelle. |
Exquisito | Esquisito | Bien que cela signifie quelque chose de délicieux pour les hispanophones, en portugais cela désigne quelque chose d’étrange. |
Borrar | Borrar | En espagnol, cela veut dire « effacer » et en portugais cela signifie « salir ». |
L’espagnol (Espagne) et le galicien
Il y a des similarités entre l’espagnol et le galicien, pour la prononciation comme pour l’écriture. Et, bien que l’on puisse penser qu’il s’agit de la même langue, le galicien a plusieurs mots similaires au portugais. C’est logique si l’on considère que le portugais est issu du galicien.
L’anglais (Grande-Bretagne) et le scots
L’anglais et le scots s’écrivent de la même manière et les locuteurs de ces deux langues peuvent donc se comprendre mutuellement sans problème, à part pour quelques différences dans la prononciation des sons. Par exemple, l’accent du scots est caractérisé par la prononciation du « R » accentuée et par sa rhoticité. Qu’est-ce que cela signifie ? Le « R » se prononce aussi à la fin d’une syllabe. Par exemple avec des mots comme « arm », « first » ou « better ».
En revanche, l’accent britannique a tendance à ne pas prononcer le « R » à la fin d’une syllabe ou à le prononcer très légèrement et plutôt à accentuer la voyelle précédente.
Le danois, le norvégien et le suédois
Le danois, le norvégien et le suédois sont considérés comme des langues germaniques septentrionales, des langues scandinaves ou nordiques. Comme elles appartiennent à la même famille de langues, elles partagent une structure et un vocabulaire assez similaires, ce qui permet aux locuteurs de ces trois langues de se comprendre mutuellement. Cependant, alors que le danois et le norvégien ne sont que mutuellement intelligibles à l’écrit, le norvégien et le suédois le sont à l’oral, car la prononciation des mots est identique.
Conclusion
Il existe de nombreux groupes de langues mutuellement intelligibles. C’est-à-dire que la majorité des locuteurs d’une langue trouve qu’il est assez facile d’atteindre un certain degré de compréhension dans des langues apparentées. Ces langues sont souvent liées génétiquement et ont des similarités de grammaire, de vocabulaire, de prononciation ou d’autres caractéristiques.
Toutefois, l’intelligibilité entre les langues peut varier entre les individus ou les groupes au sein d’une population linguistique selon des facteurs comme la connaissance de certains registres et le vocabulaire dans leur propre langue, l’exposition aux autres langues apparentées, l’intérêt porté à d’autres cultures ou la familiarité avec celles-ci, ou le mode de langage utilisé (écrit ou oral).
Chez sanscrit, nous sommes passionnés par les langues et c’est pourquoi nous sommes spécialisés dans une grande variété d’entre elles avec l’objectif d’aider nos clients à communiquer sans limites. Notre agence de traduction offre des services linguistiques de qualité, toujours adaptés aux besoins de chaque cas particulier. Pour plus d’information sur les services de sanscrit, cliquez ici.
Vous avez besoin d’une traduction professionnelle ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé ? Vous recherchez un traducteur technique professionnel ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.
Aucun commentaire