
Qu’est-ce qu’une agence de traduction ?
L’agence de traduction se charge de réaliser la conversion d’un texte d’une langue vers une ou plusieurs autres sans altérer la qualité du contenu.
En général, ces agences offrent des services de traduction et d’interprétation dans les langues les plus parlées au monde, mais elles sont également spécialisées dans la traduction technique de textes spécialisés contenant une grande quantité de terminologie propre à un secteur spécifique (ingénierie, chimie, électronique, industrie minière, télécommunications, métallurgie, construction, etc.).
Par ailleurs, la mondialisation et la numérisation ont encouragé l’expansion des agences de traduction. Selon CSA Research, le plus grand marché de la traduction est l’Europe (environ 50 % du marché mondial), suivie de l’Amérique du Nord (environ 40 %). Le reste du marché mondial est divisé entre l’Asie et l’Amérique latine.
Prenons l’exemple d’une personne qui investit beaucoup d’argent dans la page Web de son entreprise afin de s’étendre dans d’autres pays, mais qui ne porte pas assez d’importance à la traduction de ses contenus. Cela ne permettra pas à cette personne d’atteindre toute l’audience visée et son ROI ne sera pas positif. Dans ce cas, la solution est de faire appel aux services d’une agence de traduction qui collaborent avec des spécialistes en traduction SEO, et qui pourront transformer le site Web d’une entreprise en un outil de communication efficace avec les clients potentiels et en faire une vitrine visible du monde entier.
Quels sont les domaines d’activité d’une agence de traduction et d’interprétation ?
Il y a actuellement plus de 26 000 agences de traduction dans le monde. Le chiffre d’affaires total des 100 premières agences ne représente que 14,30 % du marché total des services linguistiques.
Mais, quelle différence y a-t-il entre une agence de traduction et d’autres types de services linguistiques ? Les professionnels qui travaillent dans une agence de traduction sont spécialisés dans la réalisation des quatre tâches suivantes :
Traduction
Ce processus consiste à rapporter le contenu d’un texte d’une langue vers une autre en évitant les erreurs et les inexactitudes. Le résultat final doit parfaitement refléter l’information d’origine, tout en étant de la meilleure qualité possible.
Traduction assermentée
Ce type de traduction doit être signé et tamponné par un traducteur assermenté agréé par le Ministerio de Asuntos Exteriores (ministère des Affaires étrangères espagnol). La traduction assermentée est indispensable dans n’importe quel processus administratif et juridique.
Localisation
Ce processus a pour but d’adapter une traduction aux expressions et aux particularités locales du pays cible. C’est un point crucial dans le processus d’internationalisation des entreprises.
Interprétation
Il s’agit d’une « traduction » orale qui a lieu en direct. Elle peut être simultanée, chuchotée ou consécutive au discours de l’orateur.
Qui travaille dans une agence de traduction ?
Les traductions dans ce type d’agences de traduction sont réalisées par des linguistes qualifiés, qui peuvent travailler au sein du personnel interne ou de manière indépendante pour plusieurs agences et vivre dans des pays différents.

Crédit photo : Annie Spratt sur Unsplash
5 raisons pour lesquelles faire appel à une agence de traduction est la meilleure décision à prendre
Lorsque l’on est confronté à la nécessité de traduire un texte ou du contenu audiovisuel, quel qu’il soit, la question de savoir qui embaucher pour ce travail se pose toujours. Tout dépend de la combinaison de langues dont il y a besoin, du thème, de la quantité de mots sources et de l’urgence du travail.
Ainsi, choisir la meilleure option dépend de plusieurs facteurs. Voici donc plusieurs raisons pour lesquelles la meilleure option est de faire appel à une agence de traduction.
1. Combinaison de langues
Une agence de traduction collabore avec plusieurs traducteurs de différentes combinaisons linguistiques : il peut s’agir de l’anglais et du français vers l’espagnol, de l’espagnol vers l’anglais et le français, de l’anglais au français ou encore du français à l’anglais, etc.
2. Éventail de spécialités
Les agences de traduction collaborent avec des traducteurs spécialisés dans différents domaines ou types de traduction. Il peut s’agir de traduction touristique, juridique, assermentée ou de sous-titrage notamment. Ainsi, qu’il s’agisse de traduire des textes juridiques, le contenu d’un site Web ou une vidéo d’entreprise, il est possible de tout confier à une agence.
3. Plus grande quantité de travail et délai de livraison plus court
En collaborant avec différents traducteurs, les agences peuvent accepter un plus grand volume de travail, puisqu’ils peuvent constituer une équipe de plusieurs traducteurs pour un même projet. Ainsi, les délais de livraison sont écourtés, ce qui est idéal pour les projets urgents.
4. Équipe de traduction gérée par un chef de projets
Généralement, les agences de traduction disposent d’une personne chargée de gérer tout le processus de traduction, du début à la fin, et qui s’occupe :
- d’analyser le projet afin d’offrir la meilleure solution pour le client,
- de choisir le traducteur ou les traducteurs qui correspondent au mieux aux caractéristiques du projet,
- d’assurer la coordination de l’équipe de traduction afin de respecter les délais de livraison établis et d’utiliser les glossaires ou bases de données terminologiques fournis par le client,
- de servir d’intermédiaire entre le client et les traducteurs pour résoudre n’importe quel problème,
- réviser le travail final pour assurer la meilleure qualité possible.
5. Double révision
Une agence de traduction dispose de relecteurs qui effectuent un travail de contrôle approfondi de la traduction. Le projet est d’abord révisé par le traducteur lui-même, puis par le réviseur. Cela permet d’assurer la qualité du travail.
Lors de cette étape, les fautes d’orthographe, de grammaire et les fautes orthotypographiques sont révisées et le style est également pris en compte. Il convient de s’assurer que la terminologie employée est appropriée et que toutes les instructions du client sont respectées.
Agences de traduction vs traducteurs particuliers
À ce stade, certaines différences entre faire appel à des traducteurs particuliers et faire appel à une agence de traduction sont évidentes.
Limite de temps
Alors qu’une personne autonome est limitée dans ses disponibilités en raison de sa capacité de travail individuel, une agence de traduction est toujours disponible pour répondre aux besoins de traduction puisqu’elle dispose d’un grand nombre de professionnels.
Spécialisation
Personne ne sait tout. Ainsi, les traducteurs se spécialisent dans les domaines dans lesquels ils sont le plus à l’aise ou dans lesquels ils ont le plus d’expérience.
Les agences de traduction, elles, travaillent avec des équipes de traducteurs spécialisés dans différents domaines et différentes langues, ce qui permet de choisir le professionnel idéal pour chaque travail.
Attention particulière portée aux clients à long terme
Les agences de traduction portent une attention particulière à leurs clients sur le long terme. En effet, ils créent des mémoires de traduction, des glossaires et des guides de style qui permet d’offrir aux clients une plus grande cohérence linguistique dans le temps. Ce travail est particulièrement important pour conserver le jargon de l’entreprise (slogans, noms des services, noms des produits, etc.). Les agences s’occupent de tous ces aspects linguistiques qui, bien qu’ils puissent passer inaperçus, sont très importants.
Une agence de traduction est une alliée
Il ne fait aucun doute qu’une mauvaise traduction entraîne de mauvais résultats, qu’il s’agisse d’un document juridique pour une démarche personnelle ou de la traduction d’un site Web pour une entreprise en expansion.
Notre agence de traduction permet d’éviter que des erreurs ne soient commises grâce à son équipe de professionnels, qui s’adapte à chaque défi et chaque besoin du client. Consultez notre site Web et découvrez ce que nous pouvons faire pour vous.
Vous avez besoin d’une traduction ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle ? Vous recherchez un traducteur expert dans votre domaine ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.
Aucun commentaire