
Qu’est-ce qu’une traduction financière ?
La traduction financière est spécialisée dans toutes sortes de textes liés à la finance et à l’économie, tels que les bilans, les rapports, les investissements, etc. C’est pourquoi le professionnel chargé de ces traductions doit être spécialisé dans le domaine et connaître parfaitement les termes techniques afin de pouvoir les transmettre de manière claire et cohérente dans une autre langue.
Ce type de traduction est important pour les entreprises multinationales, les investisseurs et les institutions financières. Ces organisations doivent non seulement communiquer dans différentes langues pour effectuer des transactions, mais elles doivent également rendre compte de leurs résultats financiers et se conformer aux exigences réglementaires des différents pays.
Caractéristiques de la traduction de textes économiques
La traduction de textes financiers nécessite une connaissance approfondie des concepts et des termes techniques, ainsi qu’une précision et une compréhension du contexte économique. Autrement dit, la traduction de ce type de texte requiert une combinaison de compétences linguistiques ainsi que des connaissances économiques et culturelles.
Jargon financier et termes spécifiques
Les textes financiers regorgent souvent de chiffres, d’abréviations et de jargon complexe. Le traducteur doit par conséquent comprendre et traiter ces termes avec précision. Il s’agit notamment de concepts et d’acronymes tels que :
- ROI (retour sur investissement) : mesure du profit ou de la perte générés par un investissement par rapport au coût initial.
- P&L (compte de pertes et profits) : également appelé de « compte de résultat », il indique les recettes, les dépenses et les bénéfices d’une entreprise pour une période donnée. Par exemple, un P&L trimestriel pourrait inclure les revenus des ventes, les coûts de production et le bénéfice net.
- EBITDA (bénéfice avant intérêts, impôts, dépréciation et amortissement) : mesure de la rentabilité opérationnelle d’une société avant la prise en compte des effets des intérêts, impôts et autres facteurs hors exploitation.
Contexte international
Les textes économiques concernent souvent des transactions commerciales internationales. Dans ce cas, le traducteur doit tenir compte des différences culturelles et juridiques lors de l’adaptation du contenu.
Par exemple, si un contrat d’achat-vente international est traduit entre une société japonaise et une société française, les différences juridiques et culturelles entre les deux pays doivent être prises en compte. L’objectif est de s’assurer que les termes sont applicables et compréhensibles dans les deux juridictions.
Il en va de même pour un rapport sur le commerce extérieur, dans lequel les chiffres et les données doivent être adaptés afin de refléter les devises locales et les taux de change pertinents.
Connaissances avancées en économie
Ce type de traduction requiert une solide compréhension des principes économiques, des politiques monétaires, de la finance d’entreprise ainsi que d’autres sujets connexes afin de garantir une traduction de qualité.
C’est le cas de la traduction d’un article sur la politique monétaire. Le traducteur doit comprendre comment fonctionnent les taux d’intérêt, l’inflation et les politiques des banques centrales dans les différents pays. Par ailleurs, lorsqu’il traduit un rapport financier d’une entreprise, il doit comprendre des concepts tels que le flux de trésorerie, l’effet de levier financier et la gestion de risques.
Précision et rigueur
Les erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences importantes. Par conséquent, le traducteur doit être méticuleux et s’assurer que les données et les chiffres sont corrects. Une relecture approfondie est essentielle pour éviter tout malentendu et toute interprétation erronée.
Supposons que l’on traduise un prospectus d’investissement pour une start-up, toute erreur dans les chiffres ou les descriptions peut impacter la décision des investisseurs. Ou, dans le cas d’un communiqué de presse sur les résultats financiers d’une entreprise, le traducteur doit s’assurer que les chiffres sont exacts et étayés par des données vérifiables.
Localisation et adaptation culturelle
Le traducteur doit localiser le contenu du texte de manière à ce qu’il soit pertinent et compréhensible dans le pays de destination. Il doit notamment prendre en compte les différences dans les réglementations fiscales, les coutumes commerciales et les tendances économiques.
L’adaptation culturelle est essentielle pour rendre le message efficace et approprié pour le public cible. Par exemple, si l’on traduit un manuel d’utilisation d’un logiciel de comptabilité, il faut tenir compte des différences de réglementation fiscale et de pratiques comptables entre les pays. Il en va de même lorsqu’il s’agit d’adapter un rapport sur les tendances économiques à un public d’Amérique latine, où les particularités de la région doivent être prises en compte, ainsi que l’utilisation d’exemples pertinents.
Style et ton
En fonction du but du texte, le traducteur doit choisir le ton approprié et le style doit correspondre aux attentes et au contexte du lecteur. Dans le cas d’un rapport financier, un langage plus formel est nécessaire.
Outils technologiques
Les traducteurs financiers peuvent utiliser des outils de traduction assistée pour la gestion de la terminologie et s’assurer de la cohérence des projets de grande envergure. En outre, ces outils permettent de se souvenir des traductions précédentes et d’assurer la cohérence dans l’utilisation des termes clés.

Crédit photo : Kai Pilger sur Unsplash
Principales difficultés de la traduction financière
Bien que la traduction financière offre de nombreux avantages, elle présente également des défis. Par exemple, le jargon financier, les réglementations spécifiques et les différences culturelles peuvent compliquer le processus.
Le langage financier utilise beaucoup de termes étrangers
Le monde de la finance est l’un de ceux qui utilisent le plus de vocabulaire anglais. Le traducteur doit donc décider quand conserver les termes anglais et quand les adapter à la langue cible.
Le format et la terminologie de chaque document varient selon les pays
La présentation des documents financiers varie selon le pays d’origine. Par conséquent, le traducteur doit s’adapter à une terminologie et à un format spécifiques.
D’autre part, la comptabilité internationale possède son propre lexique et, en fonction de la demande du client, le traducteur doit utiliser une terminologie plutôt qu’une autre.
Les textes financiers sont pleins d’ambiguïtés
La terminologie et le lexique financiers peuvent avoir plusieurs connotations en fonction du contexte. Dans ce cas, l’expérience et les connaissances du traducteur permettront de lever cette ambiguïté dans la traduction.
Quels types de documents utilise-t-on dans la traduction financière ?
Les traducteurs financiers font face à une typologie textuelle variée. Dans tous les cas, une compréhension précise des données financières et des tendances du marché dans les différentes régions est essentielle pour prendre des décisions éclairées.
Contrats et accords
Ces types de documents doivent être traduits avec précision, car une erreur d’interprétation dans un contrat peut avoir des conséquences financières importantes. La traduction financière doit veiller à ce que toutes les conditions soient compréhensibles et cohérentes dans les langues cibles. Le traducteur doit être précis lors de la transcription des conditions, en évitant les ambiguïtés qui pourraient affecter les parties concernées.
Rapports annuels et états financiers
Les sociétés cotées en bourse ou exerçant des activités internationales sont tenues de présenter des rapports économiques annuels et des états financiers dans différentes langues. Ces informations sont nécessaires pour se conformer aux exigences légales et faciliter la compréhension des investisseurs et des autorités locales.
Analyse de marché
Les rapports d’études de marché et d’analyse financière ont souvent besoin d’une traduction pour toucher un public mondial.
Conformité réglementaire
La réglementation financière varie d’un pays à l’autre, la traduction des documents réglementaires est donc essentielle. Il s’agit notamment de rapports de conformité, de politiques internes et de communications avec les organismes de réglementation, en veillant à ce que toutes les parties prenantes comprennent et respectent les réglementations applicables.
Communication avec les investisseurs
Si l’on cherche à attirer des investisseurs étrangers ou à introduire une marque sur de nouveaux marchés, il est nécessaire de pouvoir communiquer efficacement dans différentes langues. Dans ce cas, la traduction financière facilite la création de matériel de marketing et de publicité, de présentations et de communiqués de presse destinés à un public international.

Crédit photo : Bench Accounting sur Unsplash
Profil du traducteur financier
Les agences de traduction sélectionnent soigneusement les traducteurs financiers de leur équipe. Ils ont tous les compétences nécessaires à chaque projet.
Expérience
Il est recommandé que le traducteur financier ait une expérience professionnelle confirmée. En d’autres termes, qu’il ait effectué des traductions spécialisées dans le secteur financier et qu’il sache comment évoluer dans le monde concurrentiel de la bourse.
Formation spécialisée
Posséder une formation en traduction et interprétation, en philologie ou avoir suivi un cursus similaire, est l’une des exigences du règlement européen de qualité UNE-EN 17100. En outre, il est essentiel que les traducteurs soient spécialisés dans le domaine financier par le biais de formations ou de masters complémentaires, qu’ils aient une connaissance approfondie des concepts et des règles de l’administration des entreprises et qu’ils maîtrisent des sujets d’actualité tels que les cryptomonnaies, le marketing et la blockchain.
Pourquoi confier vos documents financiers à une agence de traduction ?
Faire appel à une agence de traduction est essentiel si l’on souhaite garantir l’exactitude et l’uniformité des informations économiques et commerciales transmises. C’est pourquoi il est important de trouver celle qui convient le mieux aux besoins exigés par ce type de texte.
L’agence doit non seulement disposer de traducteurs spécialisés maîtrisant les langues concernées et ayant une expérience dans le domaine financier, mais aussi avoir des traducteurs assermentés capables de traduire des contrats ayant une valeur juridique dans d’autres pays.
Si vous êtes à la recherche de nouveaux objectifs pour votre entreprise et que vous avez besoin d’adapter vos dossiers et vos rapports financiers à d’autres langues, nous pouvons vous aider. Chez sanscrit, nous disposons de professionnels spécialisés en finance qui peuvent adapter vos textes à la langue dont vous avez besoin.
Bien que la langue la plus demandée pour les traductions financières soit l’anglais, notre service s’adapte aux besoins spécifiques de chaque client. Contactez-nous et nous vous établirons un devis personnalisé.
Vous avez besoin d’une traduction ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle ? Vous recherchez un traducteur expert dans votre domaine ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.
Aucun commentaire