
Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?
L’interprétation simultanée, aussi connue comme interprétation en cabine, a été utilisée pour la première fois en 1927 lors d’une session de la Conférence internationale du Travail. Cependant, elle trouve officiellement son origine dans le procès de Nuremberg, à la suite de la Seconde Guerre mondiale.
De nos jours, l’interprétation simultanée est la technique la plus utilisée pour les conférences multilingues. Dans ce type d’interprétation, les traducteurs écoutent un discours et le transmettent en temps réel vers d’autres langues, avec seulement 3 ou 4 secondes de décalage.
Par exemple, lors d’une conférence où six langues sont interprétées, tout ce qui est dit dans une langue est traduit simultanément vers la langue maternelle des auditeurs. Cela montre non seulement la complexité du travail, mais aussi l’habilité, la concentration et la préparation que les interprètes doivent avoir.
C’est pourquoi, si pour un évènement donné la solution la plus adaptée est l’interprétation simultanée, il est préférable de faire appel aux services d’une agence de traduction, dont l’équipe d’interprètes possède les connaissances et l’expérience nécessaire pour réaliser un travail de qualité.
Les modalités de l’interprétation simultanée
En amont de l’évènement, les interprètes doivent faire un travail de recherche approfondi sur le thème abordé. Ils doivent aussi, dans la mesure du possible, connaître l’orateur, la terminologie qu’il utilise habituellement et sa façon de s’exprimer en public.
Par ailleurs, l’interprétation simultanée nécessite un équipement spécial pour pouvoir se dérouler dans les meilleures conditions possibles. Pendant les évènements, les traducteurs travaillent depuis une cabine insonorisée, avec une vue directe sur les orateurs. Quand cela n’est pas possible, il convient alors d’utiliser un CCTV (système de télévision en circuit fermé) afin de pouvoir suivre la conférence depuis un écran dans la cabine.
Le professionnel écoute l’orateur à l’aide d’écouteurs, puis il interprète et traduit le discours en temps réel grâce aux micros. Le public est quant à lui équipé d’un dispositif multicanal relié à des écouteurs lui permettant de sélectionner la langue dans laquelle il souhaite suivre la conférence.
Lorsque l’évènement se déroule avec un public plus restreint, il est possible d’utiliser le système Infoport. Cet équipement contient une mallette de chargement, un micro et 20 écouteurs. Il dispose également de plusieurs canaux qui permettent d’écouter plusieurs langues.
L’interprétation simultanée nécessite 2 ou 3 interprètes par langue, qui travaillent à tour de rôle, en se relayant à intervalles réguliers de 20 à 30 minutes. Le but des pauses est de maintenir le haut degré de concentration dont les interprètes ont besoin.
Quand utilise-t-on l’interprétation simultanée ?
Choisir l’une ou l’autre forme d’interprétation dépend du type d’évènement, du nombre de personnes présentes et des moyens techniques. En ce qui concerne l’interprétation simultanée, elle est généralement plus fréquente lors de :
- Conférences, notamment lorsqu’elles sont internationales et que de nombreuses langues doivent être traduites.
- Congrès, réunions et séminaires ; si l’évènement est multilingue.
- Visites guidées ou tours, où le système Infoport est de plus en plus utilisé comme support de traduction.
Pourquoi faut-il faire appel à une agence de traduction ?
La traduction simultanée est une technique d’interprétation très exigeante qui requiert des interprètes experts. Bien que les langues soient l’outil de travail de chaque traducteur et qu’ils doivent les dominer à la perfection, ils ont également besoin de maîtriser les nombreuses autres aptitudes et compétences suivantes :
- Capacité d’élaboration d’un discours
Le professionnel élabore un nouveau discours dans une nouvelle langue, d’après l’original. C’est pourquoi il doit aussi être un bon orateur : moduler sa voix, être cohérent et ne pas laisser de phrases inachevées.
- Connaissance de termes techniques
L’interprète simultané doit connaître à l’avance le thème qui va être traité et le vocabulaire technique à utiliser. C’est le seul moyen pour qu’il fasse une traduction de qualité vers la langue cible.
- Être une personne multitâche
Les interprètes doivent être capables de faire plusieurs tâches de manière simultanée et efficace. Ils doivent non seulement écouter et parler, mais également décoder le message dans la langue d’origine et le traduire vers les langues cibles.
- Talent d’improvisation
Il y a fréquemment des imprévus dans une interprétation simultanée. Par exemple, l’orateur peut dévier de son discours pour raconter une anecdote, ou même apporter une touche d’humour. Dans cette situation, il est essentiel que le traducteur connaisse la culture d’origine et la culture cible, de sorte à conserver l’intention du message.
- Concentration, agilité mentale et mémoire
Contrairement à l’interprétation consécutive, l’interprète n’attend pas que l’émetteur termine de parler pour traduire le message. Dans le cas d’une interprétation simultanée, la traduction est réalisée en synchronisation avec le discours de l’orateur, ce qui demande de la concentration et de la mémoire à court terme.
Compte tenu des exigences d’une bonne interprétation simultanée, ce service ne peut pas être réalisé par n’importe qui. C’est pourquoi il est essentiel de faire appel à une agence de traduction qui dispose d’une équipe professionnelle d’interprètes capables de gérer des évènements multilingues.
Chez sanscrit, nous sommes experts en interprétation simultanée et bénéficions de l’expérience nécessaire pour fournir un travail de qualité. Nous consulter peut faire la différence dans toute sorte d’évènements.
Vous avez besoin d’une interprétation simultanée ?
Vous avez besoin d’un interprète professionnel ? Vous recherchez un interprète spécialisé pour votre évènement ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire