
Qu’est-ce que la localisation des jeux vidéo ?
La tendance des jeux vidéo occupe une place de plus en plus importante dans la vie quotidienne des personnes et, comme toute industrie en plein essor, d’autres secteurs s’y sont également mêlés, fusionnant mutuellement avec elle. L’industrie des jeux vidéo n’est pas en reste et c’est pour cette même raison que nous vous expliquons aujourd’hui ce qu’est la localisation des jeux vidéo et qu’elles sont ses principales clés à connaître.
Qu’est-ce que la localisation des jeux vidéo ?
On appelle la « localisation » le processus d’adaptation d’un contenu traduit dans une langue et une culture spécifiques pour que ce contenu soit plus pertinent et compréhensible par les utilisateurs d’un marché ou d’une région particulière. Dans ce cas, la localisation des jeux vidéo est donc le processus d’adaptation d’un jeu vidéo à une langue et une culture spécifiques pour que ce jeu soit compréhensible par ces mêmes utilisateurs.
Dans le cas des jeux vidéo, cela implique la traduction de textes, de dialogues, de graphiques et d’autres éléments du jeu dans différentes langues, ainsi que des éléments culturels spécifiques, comme des références historiques, culturelles et/ou géographiques.
Comment localiser un jeu vidéo ?
Pour localiser un jeu vidéo, il y a une série d’étapes à suivre. Nous les présentons ci-dessous.
- Traduction de textes
Pour localiser un jeu vidéo, la première étape à suivre est la traduction des textes de ce jeu. Pour ce type de produit, on utilise ce qu’on appelle les strings, c’est-à-dire des chaînes ou des segments de code qui ont été sélectionnés pour être traduits. Il s’agit d’un travail considérable, mais nécessaire avant de localiser. De plus, une fois que le traducteur a accès à l’ensemble de strings, il peut ensuite réaliser la traduction des textes qui s’effectue de la même manière que tout autre type de traduction.
- Éléments non contextuels : la localisation
Une fois que les textes ont été traduits, il faut réaliser la localisation, c’est-à-dire le processus d’adaptation à un nouveau marché ou une nouvelle région, comme expliqué précédemment. Au cours de cette étape du processus, on effectue la localisation de l’interface graphique (les boutons, les menus, les images, etc.) ainsi que des autres éléments culturels de son contenu.
- Contrôle de qualité
Avant le lancement d’un produit, il faut bien évidemment contrôler sa qualité. Dans cette troisième étape, il faut vérifier qu’il n’y a pas d’erreurs graphiques ou grammaticales qui auraient pu être oubliées.
- Testing et retouches
Comme il s’agit d’un jeu vidéo, le spécialiste en testing devra examiner tous les éléments du logiciel et vérifier les fonctions du jeu (testing de fonctionnalité), ainsi que la taille et la traduction du texte (testing linguistique).
Quels sont les éléments à localiser ?
Bien que certains d’entre eux aient déjà été mentionnés dans le processus de localisation, les principaux éléments qu’on localise dans les jeux vidéo sont les suivants :
- Menus et interfaces.
- Dialogues internes.
- Noms des éléments du jeu.
- Matériel graphique.
- Réseaux sociaux.
- Sites Internet.

Crédit photo : Fredrick Tendong sur Unsplash
Les principaux types de localisation de jeux vidéo
Linguistique et culturel
La localisation linguistique et culturelle comprend le processus de localisation centré sur le texte et les éléments culturels du jeu vidéo. C’est-à-dire que l’on doit s’assurer que les traductions du texte sont correctes, ainsi que les références aux éléments culturels de la région ou du marché où l’on veut lancer le produit.
Aspect juridique
Les jeux vidéo comportent bien évidemment un aspect juridique qui peut varier en fonction du contexte régional cible. Une grande partie de la localisation doit aussi porter sur ces aspects juridiques.
Graphiques et musique
Dernier point, mais non des moindres, les graphiques et la musique doivent aussi être localisés. En d’autres termes, une partie de la localisation doit s’assurer que ces derniers sont adaptés au contexte régional pour lequel ils sont localisés. Tout comme les aspects juridiques ou les éléments culturels, les significations des graphiques et de la musique peuvent varier en fonction de la région ou du marché.
Pourquoi la localisation des jeux vidéo est-elle si importante ?
Il y a plusieurs facteurs qui font de la localisation des jeux vidéo un processus indispensable. En premier lieu, il y a de plus en plus de personnes qui jouent aux jeux vidéo et cette tendance n’est plus un processus individuel, mais un phénomène mondial. C’est-à-dire qu’au lieu de jouer individuellement, les jeux vidéo rassemblent des personnes du monde entier qui jouent de plus en plus ensemble. Beaucoup de jeux vidéo sont commercialisés quotidiennement, il est donc essentiel de les adapter à une langue et à une culture particulières pour que l’industrie puisse continuer à fonctionner.
Comment devenir professionnel en localisation de jeux vidéo ?
Pour se consacrer à cette tâche importante, il faut remplir des conditions minimales :
- Maîtriser l’anglais comme langue de travail. La majorité des jeux vidéo sont conçus à partir de l’anglais et pour réaliser le processus de traduction et de localisation, il est donc indispensable de parler couramment l’anglais.
- Une expérience dans le monde des jeux vidéo. On ne peut pas réaliser un projet si on ne connaît pas le produit sur lequel on travaille. Il est indispensable d’être familiarisé avec le langage de cette industrie.
- Avoir un profil créatif et fidèle au public. Le professionnel qui localise des jeux vidéo doit être une personne créative, car le processus demande de faire face à divers enjeux, comme renommer des éléments du jeu ou adapter des blagues ou des plaisanteries dans les dialogues. De plus, il doit être clair qu’il s’adresse à un nouveau public auquel il doit être fidèle.
- Connaître les aspects techniques de la localisation. Il faut tenir compte des éléments comme la limite des caractères, l’utilisation de variables ou les codes spéciaux. Il doit aussi connaître la localisation du logiciel.
Conclusion
En conclusion, dans une industrie en plein essor comme celle des jeux vidéo, la localisation de ces derniers revêt une grande importance lorsqu’il faut transformer ses contenus écrits, graphiques et culturels destinés à une nouvelle région pour qu’ils puissent être compris par un nouveau public.
Vous avez besoin de localiser un jeu vidéo ou de faire traduire une application ?
Vous avez besoin d’un traducteur ayant de l’expérience dans les contenus technologiques ? Vous recherchez un traducteur technique pour la traduction de votre projet technologique ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire