Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?

Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?

De nos jours, la traduction audiovisuelle n’est pas un service réservé aux producteurs audiovisuels ou aux agences de publicité ; elle est également importante pour toute entreprise qui utilise des vidéos dans sa stratégie de communication et qui souhaite se développer à l’international.

À cet égard, selon Forrester Research, une minute de vidéo a le même impact que 1,8 million de mots. Ainsi, depuis des années, la consommation audiovisuelle a tendance à croître de façon exponentielle, selon l’Informe sobre las oportunidades de los contenidos audiovisuales (Rapport sur les possibilités offertes par les contenus audiovisuels) de PWC et de l’association des producteurs PATE (en espagnol).

Mais, qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ou la TAV et en quoi consiste-t-elle ? Ce type de traduction est effectué sur un support audiovisuel par un professionnel qui transfère le contenu d’une langue originale vers une langue cible, en associant toujours les canaux visuel et auditif.

Ainsi, la TAV présente les difficultés inhérentes à toute traduction, telles que l’adaptation au public cible, le contexte culturel ou l’adaptation de phrases toutes faites, de scènes d’humour ou de jeux de mots. Il faut également tenir compte des aspects tels que les contraintes de temps et le type structurel.

Exemples de traduction audiovisuelle

À ce stade, il est important de savoir que la traduction audiovisuelle adapte non seulement le contenu audiovisuel à une langue cible, mais elle comprend également l’adaptation de produits pour les personnes ayant des besoins particuliers et la localisation de jeux vidéo ou d’applications informatiques.

Par conséquent, il existe différents types ou modalités de traduction audiovisuelle, chacun ayant ses propres caractéristiques et exigences.

Doublage

Le doublage consiste à remplacer les voix et les effets d’un produit cinématographique, télévisuel ou radiophonique par des voix préenregistrées dans la même langue ou dans une autre différente de l’original. Cela permet de commercialiser le matériel audiovisuel à l’échelle internationale.

D’où l’importance d’avoir une agence de traduction disposant de professionnels capables d’adapter le lexique, les expressions et les tournures idiomatiques à leur équivalent dans la langue de la région ou du pays cible.

Une fois le contenu traduit, les acteurs de doublages effectuent le travail de voix off en synchronisant le mouvement des lèvres de l’acteur original avec les mots traduits entendus et ce que l’acteur dit avec ses expressions corporelles. Le doublage est donc un travail d’équipe entre le traducteur et l’acteur.

En outre, lors d’un doublage, le traducteur doit choisir le mode qui convient le mieux au contenu audiovisuel :

  • Voice-over ou voix superposées : dans cette pratique, courante dans les documentaires et les émissions de télé-réalité, les voix originales sont conservées en arrière-plan, tandis que les voix préenregistrées sont superposées au premier plan. Son principal avantage est que la synchronisation des lèvres n’est pas nécessaire.
  • Commentaires libres : dans ce mode, une voix off (narrateur) décrit ce qui se passe à l’écran.
  • Interprétation simultanée : ce type d’interprétation est effectué en temps réel et dans la même salle où le matériel audiovisuel est projeté.

Sous-titrage

Le sous-titrage consiste à écrire les dialogues et les sons d’un produit audiovisuel dans une langue différente ou identique à la langue source. Ce texte est généralement placé au bas de l’écran et possède une longueur maximale de 12 mots répartis sur deux lignes de 36 caractères chacune. En règle générale, il ne dépasse pas 6 secondes à l’écran.

Le traducteur doit adapter la longueur des phrases à la vitesse de lecture des spectateurs afin que la transcription soit lisible, que les changements de plan des séquences cinématographiques soient respectés et que la cohérence syntagmatique soit assurée.

Il est par conséquent nécessaire, dans le processus de sous-titrage, d’avoir une connaissance approfondie de la culture des deux langues afin de pouvoir saisir parfaitement les expressions et les tournures linguistiques de la langue d’origine. C’est la seule façon d’obtenir un résultat de bonne qualité.

Si nous devions mettre en avant les avantages de l’utilisation de cette technique, nous pourrions stipuler que les sous-titres sont d’une grande aide pour les personnes malentendantes, car ils remplacent le son par un texte lisible.

Il convient également de savoir que le sous-titrage peut être :

  • Bilingue : il combine deux langues différentes. Ainsi, les sous-titres sont affichés en même temps dans la langue d’origine et dans la langue cible.
  • Interlinguistique : les sous-titres affichent le dialogue traduit dans une langue différente de l’original.
  • Simultané : utilisé dans les programmes ou les événements en direct pour faire passer le message parlé vers un texte en temps réel. En d’autres termes, le traducteur écoute le discours oral et les sous-titres à l’aide d’un logiciel de dictée pour minimiser le décalage.

Traduction accessible

La traduction accessible vise à procéder aux adaptations nécessaires pour faciliter la compréhension du contenu audiovisuel pour les personnes présentant une diversité fonctionnelle. Ce type de traduction audiovisuelle peut être :

  • Sous-titrage pour les personnes malentendantes : le plus grand nombre d’informations possible est transcrit à l’écran au moyen de sous-titres adaptés. Par exemple, les effets sonores, les bruits ambiants et la bande sonore, dès lors qu’ils sont pertinents pour l’intrigue, sont indiqués par des didascalies substantivées, en majuscules et entre parenthèses : (APPLAUDISSEMENTS), (COUPS DE FEU).
  • Audiodescription : l’intrigue et les actions vues à l’écran sont décrites pour compléter les dialogues et les effets sonores. Les personnes malvoyantes peuvent ainsi avoir accès à des éléments essentiels pour comprendre le sens du contenu audiovisuel, tels que les expressions, les gestes, l’apparence des personnages, les couleurs et les scènes.
  • Interprétation en langue des signes : grâce à cette technique, les dialogues et les sons du produit audiovisuel sont interprétés en temps réel en utilisant la langue des signes. Cette langue a sa propre grammaire, syntaxe et structure. Alors qu’en français, l’ordre syntaxique des phrases est « sujet-verbe-complément », en langue des signes espagnole, l’ordre est « temps-lieu-sujet-action ». Par exemple, la phrase « hier, je suis allé manger au restaurant à Paris » interprétée en langue des signes est « hier-Paris-restaurant-manger ».
Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?

Crédit photo : Soundtrap sur Unsplash

Audiodescription et description visuelle

Bien que l’audiodescription ait été conçue à l’origine pour aider les malvoyants, elle est également utilisée lorsque seul l’audio est disponible. C’est le cas de la radio ou des podcasts où l’auditeur ne dispose pas de toutes les informations nécessaires pour suivre l’intrigue normalement.

Dans la description visuelle, en plus des dialogues, on entend également une autre voix qui décrit les actions et les scènes dans la langue cible. De cette façon, le spectateur peut comprendre ce qui se passe à l’écran.

Par exemple, « Une femme est assise sur un banc public d’un parc, elle porte des vêtements de sport et regarde son téléphone portable. C’est un après-midi d’été très ensoleillé. Près d’elle, des enfants jouent sur les balançoires. »

Il est donc très important de faire appel à un traducteur spécialisé qui connaît les particularités de ce type de traduction très spécifique. Il doit non seulement traduire d’une langue source vers une langue cible, mais il doit aussi adapter le rythme, l’intonation et la cadence du texte pour que les spectateurs comprennent le sens réel du contenu. Les spécificités culturelles de la langue cible sont tout aussi importantes.

Localisation de jeux vidéo

La localisation est l’adaptation d’un produit à un marché spécifique. Dans le cas des jeux vidéo, la localisation va de la traduction des dialogues pour le doublage ou le sous-titrage, à l’adaptation des aspects culturels en matière de dialogues, de scènes et de personnages.

Dans ce type de traduction audiovisuelle, la créativité du traducteur est importante pour enrichir les dialogues et le doublage. Il a par conséquent besoin d’une connaissance approfondie des différentes spécialités en rapport avec la variété thématique des jeux vidéo.

Avantages de la traduction audiovisuelle

La traduction audiovisuelle est un outil fondamental pour la diffusion internationale des produits audiovisuels, avec les avantages que cela comporte :

  • Accessibilité du contenu audiovisuel pour les publics qui ne maîtrisent pas la langue d’origine.
  • Consommation du produit audiovisuel dans la langue maternelle du public cible.
  • Inclusion de personnes souffrant d’un handicap visuel ou auditif.
  • Ouverture aux marchés internationaux.

Que fait un traducteur audiovisuel ?

La traduction audiovisuelle est une tâche complexe, car le spécialiste en traduction doit non seulement transposer un texte d’une langue à une autre, mais aussi l’adapter aux :

  • médias audiovisuels (courts métrages, audiodescription, films, etc.) ;
  • mots, expressions et tournures idiomatiques du dialogue original à leurs équivalents dans le pays ou la région où le produit audiovisuel doit être commercialisé ;
  • temps et espaces à l’écran.

Le traducteur doit donc être en mesure de savoir quel mode de traduction audiovisuelle convient le mieux au projet. D’où l’importance de se faire conseiller par une agence de traduction spécialisée dans ce domaine.

Chez sanscrit, nous avons l’expérience dans le domaine audiovisuel et la capacité de prendre en charge des productions audiovisuelles en tout genre, en assurant toujours un travail de qualité et adapté aux besoins des clients.


Vous avez besoin d’une traduction audiovisuelle ?

Vous recherchez un traducteur audiovisuel de langue maternelle ? Vous avez besoin d’un traducteur spécialisé pour le sous-titrage de vos vidéos ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
Aucun commentaire

Postez un commentaire