
Qu’est-ce que la traduction culturelle ?
Il existe de nombreux types de traduction tous aussi importants les uns que les autres pour atteindre un public spécifique. Cependant, la traduction culturelle joue un rôle important dans la transmission des interprétations et des aspects culturels d’une société à une autre.
Dans l’article d’aujourd’hui, nous détaillerons les caractéristiques de ce type de traduction, ses influences et le rôle du traducteur.
Caractéristiques de la traduction culturelle
La traduction culturelle est un type de traduction destiné à transmettre la signification culturelle et les idées implicites d’un texte original vers un nouveau public. En d’autres termes, il ne s’agit pas de simplement traduire les mots d’une langue à une autre,mais d’approfondir la traduction en transmettant les connotations du texte. Voici certaines des caractéristiques principales de la traduction culturelle.
La connaissance de deux cultures
Pour réaliser une traduction culturelle d’un texte, des connaissances approfondies de la culture du pays d’origine et du pays cible sont indispensables. De plus, cela permet d’identifier et de transmettre correctement les idées et les références culturelles du texte original.
La sensibilité culturelle
Outre le fait d’avoir des connaissances sur les deux cultures, le traducteur chargé d’effectuer la traduction a, idéalement, une certaine sensibilité pour identifier les différences entre les deux cultures afin d’éviter de possibles malentendus ou de fausses interprétations.
L’adaptation du texte
Adapter le texte original à la culture du public cible est la mission principale et la plus importante de toutes. Cela peut souvent conduire à des changements majeurs au cours du processus de traduction, par exemple en supprimant les références culturelles qui ne sont pas pertinentes pour la culture cible ou même en ajoutant des explications culturelles supplémentaires afin que le lecteur cible reçoive le sens original du message.
Connaissances linguistiques
Évidemment, tout traducteur se doit d’avoir un certain niveau de connaissances linguistiques. Il est essentiel de connaître les termes des langues de travail et leur signification culturelle pour garantir une traduction correcte et précise.
Créativité
Dans certains cas, il peut arriver que le texte nécessite davantage de créativité afin qu’il en résulte la meilleure traduction possible. Dans ce cas, le traducteur doit se servir de sa créativité pour transmettre les idées d’origine de la meilleure façon possible.
La compréhension du contexte
Comprendre le contexte du texte original et être capable de le différencier de la culture cible est un autre des points clés en traduction culturelle. Tout comme les caractéristiques décrites précédemment, cela permet de transmettre correctement les idées et le sens du contenu.

Crédit photo : Ugur Akdemir sur Unsplash
Pour quel contenu la traduction culturelle est-elle employée ?
La traduction culturelle est employée pour les différents contenus suivants :
- Littérature (œuvres littéraires comportant des références culturelles importantes) ;
- Cinéma et télévision (traduction de films, séries et documentaires) ;
- Publicité et marketing (adaptation de campagnes publicitaires et de marketing) ;
- Sites Web et applications mobiles (localisation de sites Web et d’applications) ;
- Manuels techniques et manuels d’instructions (manuels utilisés dans différents pays).
Comment savoir si une traduction culturelle est correcte ?
Pour déterminer si une traduction culturelle est correcte, il existe plusieurs facteurs qui garantissent son acceptabilité. Une traduction culturelle est correcte si le texte respecte les idées de la culture cible, s’il est cohérent et s’il reflète des connaissances culturelles. De même, si le contenu à traduire est assez adapté à la culture cible, la traduction est correcte. Enfin, le contenu traduit doit être fluide et naturel pour les destinataires de la culture cible.
Réaliser une traduction culturelle en Espagne
En Espagne, les traductions culturelles sont courantes. Des milliers de touristes visitent les villes, villages et îles espagnoles au quotidien. De plus, le doublage est un secteur important du divertissement dans le cinéma espagnol. Chez sanscrit, nous réalisons également des traductions de textes pour les adapter de la meilleure façon possible aux différentes cultures.
Vous avez besoin d’une traduction professionnelle ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé ? Vous recherchez un traducteur technique professionnel ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.
Aucun commentaire