
Qu’est-ce que la traduction gastronomique ?
La traduction gastronomique est une branche de la traduction spécialisée dans l’adaptation de textes en lien avec la gastronomie et l’alimentation. Il s’agit d’une tâche complexe qui implique la traduction de termes culinaires spécifiques, la description de plats et de recettes ainsi que l’adaptation de traditions culinaires et gastronomiques d’une culture à une autre.
Voici quelques points clés propres à ce domaine de traduction.
Quels types de contenus traduit-on dans la traduction gastronomique ?
La traduction gastronomique peut être nécessaire dans de nombreux contextes, allant de la traduction de cartes et de recettes pour les restaurants, à la traduction de livres de cuisine et d’articles de revues culinaires. Les textes gastronomiques sont généralement très spécifiques et emploient des termes et des concepts qui varient énormément d’un pays à un autre ; il est donc important que le traducteur ait des connaissances approfondies sur les traditions culinaires et gastronomiques dans les deux langues. Outre la traduction littérale des termes culinaires, la traduction gastronomique requiert également une compréhension des nuances culturelles qui influencent la manière dont les plats sont préparés, servis et consommés. Par conséquent, les traducteurs gastronomiques doivent être experts dans leur domaine et être capables d’adapter le langage afin de transmettre non seulement les aspects techniques de la recette, mais aussi le contexte culturel dans lequel il s’inscrit.
Cela dit, quels contenus traduit-on principalement ?
Traduction de cartes
Il est indispensable de traduire la carte d’un restaurant, car celle-ci est en soi la présentation de la maison. La carte doit souvent être traduite pour que les clients originaires d’autres pays puissent comprendre les plats proposés et passer leur commande.
Traduction de recettes et descriptions de plats
Souvent, les recettes culinaires doivent être traduites pour que les lecteurs puissent comprendre les ingrédients, les étapes de préparation et les techniques de cuisson nécessaires à la préparation des plats. Il faut également traduire les descriptions de plats figurant sur les cartes, dans les livres de cuisine et les articles de revues culinaires pour que les lecteurs puissent comprendre ce qu’ils mangent ou ce qui y est décrit.
Livres de cuisine et revues culinaires
Pour pouvoir toucher des publics différents parlant des langues différentes, les livres de cuisine doivent également être traduits. C’est une façon de permettre aux lecteurs d’explorer et d’apprendre différentes traditions culinaires. En ce qui concerne les revues culinaires, les articles sur la gastronomie, notamment les critiques de restaurants et les reportages sur les tendances culinaires, il est souvent nécessaire de les traduire afin de s’adresser aux lecteurs de différents pays.
Publicité, marketing et sites Internet
La publicité et le marketing liés à l’alimentation et aux boissons peuvent également avoir besoin d’être traduits pour pouvoir s’adresser à des publics internationaux. Il s’agit, en fait, d’une tendance qui existe depuis que le capitalisme existe. De même, l’image donnée sur Internet par ce genre d’entreprise doit également être adaptée aux internautes provenant d’autres pays. C’est une façon de créer une image positive de ce restaurant auprès du public.

Crédit photo : Pylyp Sukhenko sur Unsplash
Comment traduit-on l’alimentation ?
Il arrive que certains plats et aliments aient des noms locaux un tant soit peu particuliers. Par exemple, il existe un plat cubain appelé ropa vieja, qui en français serait traduit littéralement par « vieux vêtements », ou bien un plat espagnol appelé sangre frita qui signifie littéralement « sang frit ». Il en va de même pour des plats français comme le « croque-monsieur ». Sa traduction littérale dans d’autres langues peut paraître assez bizarre… et peu appétissante.
La meilleure façon d’aborder ces termes dans la traduction gastronomique est de ne pas les traduire. Dans ces cas précis, il est généralement préférable de conserver le nom d’origine du plat ou de la recette et de décrire ses ingrédients. Un exemple ? Les fameux Spaghetti alla Puttanesca. Le plat doit avant tout avoir un nom qui ouvre l’appétit et l’une des façons d’y parvenir est de décrire ses ingrédients après son appellation.
De quoi a-t-on besoin pour les traductions gastronomiques ?
Nous vivons dans un monde globalisé où de plus en plus de personnes se déplacent d’un pays à l’autre. Les traductions gastronomiques sont plus importantes qu’il n’y paraît et il est donc indispensable de les faire correctement. Pour ce faire, le traducteur gastronomique ou la personne chargée de mener à bien cette tâche doit posséder certaines caractéristiques :
- Connaître les termes culinaires. C’est la première condition, car si l’on ne connaît pas les termes culinaires, on risque de faire des erreurs de traduction.
- Spécialisation. En plus de connaître les termes culinaires, la personne responsable doit connaître les différences entre la traduction et la localisation, un processus qui doit également être appliqué dans ce cas. Il est nécessaire de localiser les contenus dans les différentes langues.
- Savoir interpréter une carte ou une recette. Idéalement, la personne responsable de la traduction gastronomique devrait être un traducteur de langue maternelle professionnel, spécialisé en gastronomie, capable d’interpréter une carte ou une recette dans la langue principale de la région dans laquelle la traduction doit être effectuée.
En conclusion, les traductions gastronomiques revêtent précisément une grande importance dans le monde gastronomique. Traduire correctement des contenus comme des cartes, des recettes, des revues culinaires, entre autres, donne une vision culinaire adaptée à chaque type de public.
Vous avez besoin d’une traduction gastronomique ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle pour la traduction de la carte de votre restaurant ? Vous avez besoin d’un traducteur spécialisé dans l’industrie agroalimentaire ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire