Qu’est-ce que la traduction médicale ?

Qu’est-ce que la traduction médicale ?

La médecine est présente aux quatre coins du monde depuis les débuts de l’humanité puisque la santé est un aspect primordial de notre vie. Cependant, puisque la médecine est très mondialisée, certains outils sont nécessaires pour encourager l’internationalisation de ce domaine.

Nous présentons aujourd’hui ce que l’on appelle la traduction médicale, ainsi que les points clés permettant de mieux connaître ce type de traduction.

Qu’est-ce que la traduction médicale ?

La traduction médicale est une branche de la traduction consacrée à retranscrire des contenus dans le domaine de la santé, de la médecine et de la biologie, d’une langue vers une autre. Comme tout type de traduction spécialisée, une connaissance approfondie des termes médicaux et des pratiques en lien avec ce domaine est requise. Il convient de souligner que ce type de traduction est une traduction scientifique qui nécessite une expérience dans la terminologie spécifique.

Quel est le processus suivi pour une traduction médicale ?

La traduction d’un document peut varier selon la complexité du contenu. Voici les étapes suivies au cours du processus :

  1. Analyse du document. Pour mener à bien la traduction, il convient de commencer par une analyse du document ou du contenu à traduire afin de prendre connaissance de sa complexité, de la terminologie et des domaines de spécialité nécessaires.
  2. Documentation. Dans un deuxième temps, il s’agit de réaliser un travail de recherche approfondi sur le thème et de rassembler toute ressource pertinente ou information supplémentaire provenant de publications médicales, de dictionnaires, etc. Au cours de cette étape, il convient de créer un glossaire divisé en quatre catégories : langue source, langue cible, définitions et/ou commentaires et sources. Cela permettra d’accéder à l’information à tout moment.
  3. Traduction. Une fois toute l’information nécessaire rassemblée, le traducteur médical réalise la traduction en respectant la terminologie et le langage technique approprié, en l’adaptant d’une langue à l’autre. Par exemple, dans le cas des unités de mesure, telles que le pouce dans les pays anglo-saxons, le traducteur médical doit effectuer la conversion au système international d’unités. Si le système international d’unités est utilisé dans le texte original, il ne sera alors pas nécessaire d’effectuer la conversion.
  4. Relecture. Cette étape est cruciale pour des contenus de cette importance. Le contenu est révisé et corrigé par un deuxième traducteur pour en garantir l’exactitude et la cohérence.
  5. Édition et formatage. Le document final est édité pour être adapté aux exigences finales du client.
  6. Livraison. Enfin, le document est prêt à être livré.

Quels contenus traduit-on ?

Les contenus traduits varient dans ce vaste domaine. Voici les documents qu’un traducteur médical peut être amené à traduire :

  • rapports médicaux ;
  • dossiers médicaux ;
  • rapports pour les assurances ;
  • registres médicaux ;
  • antécédents médicaux des patients ;
  • essais cliniques ;
  • publications scientifiques ;
  • études scientifiques ;
  • documentation académique ;
  • manuel d’utilisation d’appareils médicaux.
Qu’est-ce que la traduction médicale ?

Crédit photo : Mpho Mojapelo sur Unsplash

Exigences pour être traducteur médical

Pour être traducteur médical, certaines exigences doivent être respectées de manière stricte en raison de la grande importance du domaine de la santé dans le monde entier. Voici les exigences les plus importantes.

Langage scientifique

Cette exigence est cruciale et tout traducteur médical doit la posséder. Il est essentiel de connaître la terminologie spécialisée qu’implique le domaine médical pour pouvoir traduire ces termes avec clarté, précision et, surtout, véracité. Il s’agit d’un domaine scientifique : la véracité est importante.

Diversité de la typologie des textes

Le traducteur médical doit être capable de traduire différents formats et types de contenus tels que les articles de revues médicales spécialisées, les rapports médicaux, les protocoles d’essais cliniques et bien d’autres. Comme évoqué précédemment, les types de documents qui peuvent être traduits sont divers et variés.

Adaptation culturelle

Comme dans toute traduction, l’adaptation culturelle est également nécessaire dans le domaine médical. Ce qui peut avoir un certain sens dans une région peut avoir un sens complètement différent dans une autre région. En français, par exemple, il est courant d’appeler les médicaments par leur appellation commerciale, alors que dans des régions anglophones, ils sont appelés par le nom de leur composant chimique. Le traducteur médical doit tenir compte de tous ces détails.

Compétences dans le domaine : formation et développement des capacités

Il n’est pas nécessaire qu’un traducteur médical soit diplômé en médecine. Il doit cependant avoir une formation spécialisée en traduction et/ou en interprétation dans ce domaine.

Éthique professionnelle

Les traducteurs médicaux doivent évidemment avoir une certaine éthique professionnelle et suivre celles qui sont mises en place par les associations de traduction ou par les clients à qui ils offrent leurs services.

Traduction médicale et SEO

Le sigle SEO vient de l’anglais Search Engine Optimization et se réfère à un outil grandement utilisé dans les moteurs de recherche, comme Google, pour donner de la visibilité aux sites Web. Dans le domaine de la médecine, le SEO est utilisé pour donner de la visibilité et montrer la présence de sites Web appartenant aux entreprises de santé, aux institutions médicales ou à d’autres entreprises en lien avec ce domaine.

Pour pouvoir parvenir à une optimisation SEO correcte avec la traduction médicale, quelques facteurs doivent être pris en compte.

Mots-clés

Les mots-clés doivent être liés au secteur médical et à la spécialité dont il est question. C’est la seule façon de parvenir à un bon positionnement Web.

Terminologie médicale

Évidemment, la terminologie médicale correspondante doit être utilisée dans chaque cas. C’est non seulement une façon de parvenir à un bon positionnement, mais également une façon de fournir l’information précise et pertinente aux lecteurs.

Contenu original et de qualité

Il ne faut inclure ni plagiat ni banalités. Les contenus à traduire doivent être originaux, de qualité et contenir des informations rigoureuses pour les lecteurs.

Localisation

Pour adapter un contenu aux préférences et aux attentes culturelles concrètes, il est nécessaire de réaliser un processus de localisation. Vous trouverez davantage d’informations sur ce processus de traduction dans de précédents articles de ce blog.

Inclure des liens internes et externes

Cela améliorera aussi la présence de votre site Web sur Internet. Inclure des liens internes et externes fiables à propos de l’information en lien avec le domaine fournira à vos contenus de la rigueur scientifique.

En définitive, la traduction médicale est une branche de la traduction cruciale lorsqu’il s’agit de traduire des documents aussi importants que ceux du domaine de la santé. Tout traducteur médical se doit de respecter les exigences et de disposer de l’expérience nécessaire pour mener à bien une traduction médicale rigoureuse et de qualité.


Vous avez besoin d’une traduction médicale ?

Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé en médecine ? Vous recherchez un traducteur technique pour les traductions de votre projet ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez téléverser jusqu’à 5 fichiers.

sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
Aucun commentaire

Postez un commentaire