
Qu’est-ce que la traduction technique ?
La traduction technique est une traduction spécialisée dans les textes contenant de la terminologie spécifique et provenant de différents domaines de connaissance, comme l’informatique, l’ingénierie, la médecine, la technologie ou encore la science. Puisque ce type de textes contient des termes spécifiques, les contenus à traduire peuvent être des brevets, des rapports d’enquête ou encore des manuels.
Voici quelques caractéristiques de la traduction technique.
Caractéristiques de la traduction technique
La traduction technique est marquée par des caractéristiques qui la rendent unique pour la personne qui traduit le contenu.
Connaissances spécialisées
Puisque les termes sont spécifiques à un domaine de connaissance, le traducteur technique se doit de posséder des connaissances spécialisées dans ce domaine. Une bonne connaissance de la terminologie, des concepts et des conventions propres au domaine est essentielle.
Cohérence
Les textes techniques contiennent souvent des expressions et des concepts répétitifs, que le traducteur professionnel doit s’assurer de traduire en conservant le même style et la même terminologie tout au long de la traduction. Ainsi, le traducteur technique doit faire preuve de cohérence lorsqu’il traduit un texte présentant ces caractéristiques.
Exactitude et précision
En raison des termes techniques utilisés, la traduction de ce type de textes doit être exacte et précise. Toute inexactitude dans la traduction des textes pourrait avoir de graves conséquences lors de son résultat final, comme dans les textes médicaux par exemple. Ainsi, il en est de la responsabilité du traducteur de connaître parfaitement le texte d’origine et d’être capable de traduire le sens avec précision vers la langue cible.
Rigueur
Une attention sans faille aux détails est également requise dans la traduction technique, puisque la capacité d’effectuer un travail de recherche d’informations supplémentaires, lorsque cela est nécessaire, permet de s’assurer que la traduction est correcte et complète.
Utilisation d’outils spécialisés
Les glossaires ou les bases de données terminologiques sont des outils spécialisés que les traducteurs techniques utilisent régulièrement lors de projets conséquents, tout comme les sources bibliographiques ou la documentation spécialisée. Par exemple, Interactive Terminology for Europe ou UNTERM sont deux exemples de bases de données terminologiques que les traducteurs techniques utilisent régulièrement. Cela permet de s’assurer que la terminologie appropriée est employée.
Capacité d’adaptation
S’adapter aux évolutions de la terminologie est également une capacité essentielle dans la traduction technique. Le langage des domaines de connaissance peut varier dans le temps et selon l’emplacement ; il est donc nécessaire de s’adapter aux exigences de l’industrie et des clients qui sollicitent ces traductions. Par exemple, dans le cas des vaccins contre la Covid-19, il était nécessaire de traduire et donc de convertir les pouces, qui sont l’unité de mesure anglaise, en mm, pour utiliser correctement les aiguilles lors d’une piqûre intramusculaire. Il s’agit d’un exemple concret qui montre l’importance de la capacité d’adaptation en traduction technique.

Crédit photo : ThisisEngineering RAEng sur Unsplash
Quels contenus traduit-on en traduction technique ?
Parmi les contenus qui peuvent être traduits en traduction technique se trouvent ceux qui relèvent de domaines de connaissance qui exigent un travail plus méticuleux, comme les domaines de connaissance décrits ci-dessus (médecine, science, technologie, ingénierie, etc.).
Voici quelques-uns des contenus les plus traduits :
- traduction de normes ;
- manuel d’entretien, de réparation et d’instructions ;
- brevets ;
- documents techniques ;
- rapports médicaux ;
- notices de médicaments ;
- rapports d’enquête ;
- spécifications techniques ;
- catalogues de produits et fiches techniques ;
- contrats et accords techniques.
Quelles sont les conditions requises pour être traducteur technique ?
Le traducteur technique se doit respecter un certain nombre de conditions en lien avec la traduction technique afin de mener à bien son travail. Les conditions requises pour être un bon traducteur technique sont les suivantes :
- Connaissances spécialisées. Le traducteur technique doit posséder des connaissances spécialisées dans le domaine de travail ainsi que des termes, concepts et expressions à traduire.
- Rigueur et attention au détail. Une attention rigoureuse aux détails et la capacité de se documenter sont essentielles.
- Compétences linguistiques. En plus des connaissances techniques, d’excellentes compétences linguistiques dans les deux langues de travail sont idéales.
- Connaissances d’outils de traduction tels que les glossaires, les bases de données terminologiques, etc.
- Capacité d’adaptation aux changements que peuvent subir les domaines techniques en évolution constante.
Faire appel à une agence de traduction
La traduction technique doit être de bonne qualité, exacte et précise afin d’assurer un résultat idéal et ainsi éviter les conséquences négatives des erreurs commises au cours du processus de traduction. Ainsi, la meilleure solution est de contacter une agence de traduction afin qu’elle se charge des textes en toute confiance et avec fiabilité.
Si vous souhaitez faire traduire des textes techniques par des professionnels spécialisés dans différents domaines de connaissance, vous pouvez contacter sanscrit sur cette page Web et trouver toutes les informations nécessaires à tout type de demande.
Vous avez besoin d’une traduction technique ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé ? Vous recherchez un traducteur technique professionnel ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire