Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?

Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?

Bien que la traduction et la localisation semblent être des techniques similaires, ce sont deux concepts différents complémentaires. La traduction consiste à comprendre la signification d’un texte dans une langue d’origine pour produire un autre texte avec une signification équivalente dans une autre langue (texte cible). En revanche, la localisation est le processus d’adaptation d’un texte à une région spécifique, ce qui implique une dimension culturelle.

D’où l’importance de faire appel aux services d’une agence de traduction spécialisée qui sait lorsqu’il convient d’utiliser une technique ou une autre, en fonction des besoins de la situation. Il est ainsi possible d’obtenir un travail de qualité.

Qu’est-ce que la localisation en traduction ?

La traduction est la base du processus de localisation, une première étape indispensable où le professionnel traite des questions purement linguistiques. Ensuite, pour la localisation, on aborde les questions culturelles du texte, ainsi que les aspects techniques et fonctionnels, pour atteindre le destinataire de manière naturelle et proche.

L’objectif de la localisation est de rendre un texte étranger plus régional. Pour ce faire, l’expert linguistique doit s’éloigner de la traduction littérale afin de faire passer le message correctement.

Pour mieux comprendre la différence entre ces deux concepts, imaginons une information provenant d’un média français et destinée à être publiée dans un média américain. L’information concerne un incendie qui a détruit 25 hectares. Dans ce cas, alors que la traduction se contenterait de traduire les données dans la langue cible, la localisation prendra en compte le fait que les lecteurs américains utilisent un système métrique différent.

Un autre exemple des problèmes que peut entraîner une mauvaise localisation de langues est ce qui s’est passé avec l’entreprise Mango. L’entreprise vendait sur son site Internet une collection de bijoux sous le nom de « pulsera esclava piedras » en espagnol, qui a été traduite en français par « bracelets et colliers style esclave ». Bien que le terme « esclava » en espagnol désigne un style de bracelet, la traduction littérale de ce mot a causé une polémique en France. En d’autres termes, le nom de la collection a été traduit, mais pas localisé.

Ces deux cas montrent bien que la localisation détecte les problèmes de compréhension potentiels dans la traduction et offre une alternative qui s’adapte à chaque culture cible.

Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?

Crédit photo : Erik Odiin sur Unsplash

La localisation dans la même langue est-elle possible ?

La localisation est aussi nécessaire pour des textes dans la même langue. En effet, il s’agit d’un processus qui cherche à ce que le message soit le plus naturel possible pour le public auquel il est destiné. D’où l’importance de faire appel à une agence de traduction dont les professionnels connaissent les dialectes et les particularités de la langue à localiser.

Prenons comme exemple un roman écrit en France que l’on veut distribuer au Québec. Si la protagoniste vouvoie les autres personnages, on pourrait plutôt opter pour le tutoiement en français canadien, car l’usage du tutoiement est plus fréquent au Québec qu’en France. De cette manière, le texte cible semble naturel dans l’environnement local dans lequel il est distribué et a le même effet que le texte original.

L’importance du format

La localisation n’adapte pas seulement le contenu du message, mais aussi le format. Un exemple qui illustre parfaitement cela est d’imaginer une publicité française réalisée sous forme de bande dessinée, dont le produit est destiné à être vendu dans des pays arabes. Dans ce cas-là, il est nécessaire d’inverser l’ordre des vignettes, puisque l’arabe se lit de droite à gauche.

Parfois, la taille et la police peuvent aussi devoir être modifiées. C’est le cas des langues romanes telles que l’espagnol et le français qui nécessitent 30 % de mots de plus que l’anglais pour exprimer une phrase similaire.

Traduction professionnelle ou services de localisation ?

Les agences de traduction offrent parfois les deux services : traduction et localisation. Une simple traduction est parfois suffisante, mais dans d’autres cas, il faut approfondir à la fois les concepts de la langue et la culture cible. C’est-à-dire, utiliser la technique de localisation.

Par exemple, une entreprise aura besoin d’un service de traduction professionnelle si elle souhaite traduire un mode d’emploi. Par contre, elle doit faire appel à un service de localisation si ce qu’elle cherche est d’ouvrir les portes de son entreprise aux marchés internationaux.

Notre agence de traduction est spécialisée dans ces deux techniques. Nos professionnels offrent non seulement des traductions de qualité, mais ils sont aussi experts dans l’adaptation des documents aux différentes cultures cibles.

Chez sanscrit, nous disposons d’une équipe de traducteurs natifs capables de traduire et de localiser les documents dans la langue requise.


Vous avez besoin d’une traduction ou d’une localisation ?

Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle pour une traduction professionnelle ? Vous recherchez un traducteur pour traduire et localiser votre contenu publicitaire ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez téléverser jusqu’à 5 fichiers.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
Aucun commentaire

Postez un commentaire