Quelles études pour devenir traducteur ?

Quelles études pour devenir traducteur ?

Avec l’arrivée d’Internet et la numérisation des processus, l’accès à l’information est devenu universel et la façon de communiquer et d’être en contact a changé. Cependant, la barrière de la langue reste l’un des principaux écueils dans la transmission de contenus et de messages de tout type.

Ainsi, si vous envisagez votre futur en tant que traducteur professionnel, il convient de connaître et de prendre en compte quelques aspects. Dans cet article, nous décrivons les études à suivre et les exigences à respecter pour devenir un traducteur professionnel et travailler pour une agence ou en tant qu’indépendant.

Que faut-il savoir avant d’étudier la traduction ?

Avant d’étudier la traduction, il convient de savoir si l’on est doué pour apprendre de nouvelles langues. De plus, de bonnes connaissances de la langue maternelle et de la culture locale sont requises. Ces aspects faciliteront non seulement l’étude de la traduction, mais permettront également de devenir un bon professionnel.

Compétences pour être traducteur

Être un bon traducteur nécessite bien plus que la connaissance d’une langue. En d’autres termes, le traducteur ne doit pas se contenter de connaître une langue, il doit aussi la maîtriser jusqu’à la faire sienne. Pour cela, les aspects suivants sont nécessaires :

  • Organisation pour respecter les délais établis.
  • Connaissances des langues de travail.
  • Connaissances approfondies de la culture et des coutumes des pays dans lesquels la langue cible est parlée.
  • De solides compétences en matière de documentation pour trouver rapidement et efficacement les informations nécessaires.
  • Maîtrise des outils de traduction assistée pour faciliter le travail.
  • Capacité d’analyser un texte en tous points. Un bon traducteur doit connaître parfaitement la typologie et les caractéristiques du texte qu’il travaille et savoir analyser les éléments macrotextuels et microtextuels. Mais il doit également être capable d’inspecter de manière plus approfondie la langue source et la langue cible aux niveaux morphologique, grammatical, syntaxique, lexicologique et terminologique.

    Ainsi, une compréhension des genres textuels est nécessaire, ainsi que des compétences métacommunicatives qui permettent de comprendre le texte et de procéder aux adaptations appropriées en fonction de la modalité textuelle. Ces adaptations doivent se faire au niveau linguistique, mais également culturel.

  • Capacité de rédaction dans différents styles et registres. Il faut également un sens critique et une capacité d’analyse pour détecter les erreurs, les contradictions ou les imperfections de la traduction. La capacité à synthétiser pour être bref et éviter les redondances est également une compétence nécessaire.
  • Curiosité intellectuelle, qui comprend notamment le goût pour la lecture afin d’acquérir un vocabulaire riche et varié. Les traducteurs doivent pouvoir manipuler de manière approfondie les ressources à leur disposition (dictionnaires, glossaires, encyclopédies, thésaurus, bases de données) afin de trouver des réponses précises. Par conséquent, tout traducteur doit savoir comment se documenter et utiliser les outils et techniques informatiques (édition, mise en page et relecture) à un niveau professionnel.
  • Créativité et autoapprentissage pour une actualisation continue. Les traducteurs doivent faire preuve de détermination, d’esprit d’entreprise et d’organisation, et être capables de prendre en charge des projets inattendus à tout moment.
Quelles études pour devenir traducteur ?

Crédit photo : Surface sur Unsplash

Études de traduction officielles

Si vous souhaitez travailler en tant que traducteur professionnel, que ce soit pour une agence de traduction ou en tant qu’indépendant, l’idéal est de suivre le master de traduction et d’interprétation, qui est devenu un diplôme de traduction et d’interprétation avec la réforme de Bologne. De nombreuses universités espagnoles, réparties sur l’ensemble du territoire, ainsi que de nombreux pays d’Amérique latine, proposent ce diplôme.

Cependant, il n’est pas indispensable d’être titulaire de ce diplôme pour exercer en tant que traducteur professionnel. D’autres diplômes sont également valides, mais il convient de les compléter par des études spécifiques de traduction. Il existe par exemple des programmes de troisième cycle, tels que le master en traduction professionnelle anglaisespagnol, en traduction créative ou en traduction spécialisée. Ainsi, les traducteurs se spécialisent dans un domaine.

En réalité, la traduction étant une profession hautement spécialisée, bon nombre des meilleurs traducteurs viennent d’autres domaines tels que l’ingénierie ou le droit. Ce sont les meilleurs experts et connaisseurs du sujet et du langage technique pour la traduction dans un domaine spécifique.

Si vous souhaitez devenir traducteur assermenté, vous devez également obtenir une accréditation du ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération en passant un test ou un examen.

Où étudier la traduction ?

De nombreuses universités en Espagne proposent des études de traduction. Parmi les plus reconnues, on trouve :

  • L’Université de Grenade, qui offre la possibilité d’étudier plus de 15 langues différentes.
  • L’université autonome de Barcelone, qui se distingue par ses études exclusives des langues orientales.
  • L’université de Salamanque, qui propose un double diplôme en traduction et interprétation et en droit.
  • L’université Jaume I et l’université autonome de Madrid.

Exercer en tant que traducteur professionnel

Après avoir étudié la traduction, que ce soit dans le cadre d’une licence, d’un master ou d’un diplôme de troisième cycle complétant d’autres études universitaires, il est possible de travailler en tant que traducteur professionnel indépendant ou de travailler pour une agence de traduction.

Les agences réunissent une large équipe de traducteurs professionnels, de traducteurs assermentés, de locuteurs natifs, de spécialistes de différents sujets et de différentes langues, pour traduire des textes les plus simples aux plus complexes et spécifiques.


Vous avez besoin d’une traduction ?

Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle ? Vous recherchez un traducteur expert dans votre domaine ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
Aucun commentaire

Postez un commentaire