
Quelles sont les techniques de traduction ?
La traduction est bien plus qu’une simple adaptation de contenu d’une langue vers une autre. Selon les besoins de chaque domaine, et selon le contenu à traduire, certaines techniques sont requises pour obtenir le meilleur résultat possible des textes traduits.
Dans cet article, nous expliquons ce qu’est la traduction et nous détaillons les différentes techniques utilisées.
Qu’est-ce que le processus de traduction ?
Le processus de traduction est l’ensemble des étapes que les traducteurs professionnels doivent suivre afin de passer un texte d’une langue source vers une langue cible. Plusieurs techniques sont utilisées pour que la traduction soit précise et cohérente dans les deux langues. Cependant, il convient de différencier au préalable les concepts de technique et de méthode de traduction.
Différence entre méthode de traduction et technique de traduction
Une méthode de traduction n’est pas la même chose qu’une technique de traduction. Alors que la méthode se concentre sur une stratégie générale à appliquer à l’ensemble du texte, une technique de traduction peut être plus spécifique et peut varier à l’intérieur d’un même texte, selon les éléments à traduire. Par exemple, la traduction directe et littérale des termes est une méthode. Il existe d’autres processus comme la localisation, qui consiste à internationaliser un texte et à l’adapter à un nouveau territoire.
Techniques de traduction
Maintenant que la différence entre une méthode de traduction et une technique de traduction est établie, voici les différentes techniques utilisées.
Traduction littérale
La traduction littérale est également connue sous le nom de traduction mot-à-mot. Ce type de technique est employé lorsqu’il existe une correspondance certaine entre deux mots de deux langues différentes qui possèdent le même sens. Cela est valable dans l’exemple « Terre » en français et « Earth » en anglais. Cependant, la traduction littérale n’est pas souvent employée puisqu’il existe très peu de concepts n’ayant qu’une seule traduction dans une langue. Généralement, les mots possèdent plusieurs sens dans plusieurs langues.
Le calque
La technique du calque consiste à traduire littéralement les éléments composant un terme, aussi appelé syntagme. Par exemple, l’anglais « weekend » se compose de deux mots distincts : « week » (semaine) et « end » (fin). Dans l’exemple de l’espagnol, le calque applicable donne « fin de semana » (fin de semaine). Bien sûr, il convient de différencier les emprunts, comme le calque, des étrangismes. C’est le cas, par exemple, de « running » (course à pied) et « runner » (coureur), qui donne en espagnol « correr » (le verbe courir utilisé comme nom) et « corredor » (coureur).
Emprunt sémantique
À la différence du calque, l’emprunt sémantique consiste à employer un terme ou un mot de la même façon que la langue d’origine. L’objectif de cette technique est de reproduire le même sens dans les deux langues. Voici un exemple : « Fashion week ». En français, si l’expression est traduite littéralement, cela donnerait « semaine de la mode ». Mais puisqu’il s’agit d’un concept médiatique connu internationalement, nous conservons le concept en empruntant le sens du terme. En d’autres mots, le terme n’est pas traduit, mais maintenu dans sa langue d’origine.
Transposition
La technique de la transposition est plus spécifique. Lors de la traduction d’un contenu, il faudra parfois modifier la catégorie grammaticale d’un mot du texte source vers le texte cible. C’est-à-dire qu’un adverbe dans le texte source peut devenir un verbe dans le texte cible. Par exemple, en anglais, l’expression « two hours ago » devient en français « il y a deux heures ». Comme nous pouvons le remarquer, l’adverbe en anglais est devenu un verbe en français.

Crédit photo : Mourizal Zativa sur Unsplash
Modulation
La modulation est une technique de traduction plus abstraite. Elle consiste en un changement dans la base conceptuelle d’un terme sans en changer le sens. Par exemple, « Health insurance » en anglais est traduit par « Assurance maladie » en français. Le mot « health » en anglais signifie « santé ». Bien qu’en français, la traduction assurance maladie ne comporte pas le terme « santé », le sens de chaque terme dans chaque langue est le même.
Équivalence
Le fait que chaque langue possède ses propres expressions pour exprimer quelque chose de concret est bien répandu. La technique de l’équivalence consiste à adapter ces expressions d’une langue à l’autre. Par exemple, pour dire qu’il pleut beaucoup, les anglophones utilisent l’expression « it’s raining cats and dogs », alors que les francophones diraient plutôt « il pleut des cordes ».
Synonymie lexicale
La synonymie lexicale consiste en une solution de traduction dans la langue cible qui n’a pas exactement le même sens que le terme dans la langue source, mais qui s’en rapproche. Un exemple de synonymie lexicale serait de traduire le français « patiente » par l’anglais « wait ». Il s’agit de trouver des synonymes dans la langue cible qui expriment le même sens que le concept dans la langue source.
Adaptation
Enfin, l’adaptation est employée pour remplacer le sens culturel de la langue source à la langue cible, sans trop s’éloigner du sens original. Par exemple, dans la culture du Royaume-Uni, « prendre le thé » est courant. Lors de la traduction vers le français, il conviendrait de l’adapter, selon la culture, à « prendre un café ».
Contacter un traducteur
Pour traduire un texte dont le domaine requiert les techniques expliquées dans cet article, vous pouvez faire appel à un traducteur freelance, bien qu’il soit recommandé et plus sûr de faire appel à une agence de traduction spécialisée, comme sanscrit.
Vous avez besoin d’une traduction ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle ? Vous recherchez un traducteur spécialisé ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire