Quels sont les différents types de traducteurs ?

Quels sont les différents types de traducteurs ?

Dans le monde actuel, la mondialisation et l’internationalisation des affaires font du monde de la traduction un domaine toujours plus large et varié. C’est pour cela qu’il existe différents types de traducteurs, avec leurs propres compétences, connaissances et spécialités. Traduire un roman et traduire un article scientifique ou une annonce publicitaire n’est pas la même chose.

C’est pour cela que le travail du traducteur est plus important que jamais et qu’une spécialisation est indispensable. Ainsi, les agences de traduction travaillent avec des professionnels formés dans des domaines et des contenus spécifiques.

Quels sont les types de traducteurs ?

Tout d’abord, il est important de garder à l’esprit que le type de traducteur est directement lié au contenu à traduire et que les critères de classification sont souples.

Ainsi, les différents types de traductions selon le domaine socioprofessionnel sont les suivants :

Traduction technique

Au sens large, la traduction technique s’applique à des documents ayant une durée de vie limitée et destinés à un public spécifique. Il s’agit notamment de manuels d’utilisation, de notes internes, de fiches techniques, de rapports financiers, de comptes-rendus et de cahiers des charges.

Mais dans son sens plus restreint, ce type de traduction concerne les documents techniques de différentes disciplines (ingénierie, informatique, électronique, mécanique) où des éléments non textuels, tels que des images ou des symboles, doivent être adaptés. Il est donc essentiel que le traducteur ait des connaissances spécialisées dans le domaine spécifique couvert par le texte.

Traduction juridique

La traduction juridique comprend des documents juridiques faisant force de loi. Il s’agit notamment de contrats, de règlements, de décrets, de jugements et de conditions générales d’achat et de vente.

C’est pourquoi le traducteur juridique doit avoir des connaissances sur la thématique du document, les termes techniques et les procédures judiciaires.

Traduction économique

La traduction économique se porte sur une grande variété de documents. Par exemple :

  • des textes macroéconomiques, relatifs à des aspects tels que la production de biens et de services, le taux de chômage, le niveau des prix et les taux de change, et des textes microéconomiques, relatifs aux consommateurs, au gouvernement, aux entreprises, aux investisseurs, aux travailleurs, etc. ;
  • des textes relatifs au domaine des marchés financiers tels que des contrats bancaires, des certificats d’actions, des informations destinées aux actionnaires et aux investisseurs, des documents relatifs à la finance d’entreprise, des documents relatifs à la bourse, etc. ;
  • des textes commerciaux relatifs à l’activité socio-économique exercée à l’intérieur des frontières géographiques d’un pays ou entre pays.

Ainsi, en raison de cet éventail de domaines de connaissance, le traducteur doit non seulement posséder des connaissances linguistiques, mais aussi maîtriser la terminologie et la phraséologie des différents registres et de tous les domaines qui coexistent dans les textes.

De plus, ce type de traductions exige une formation continue du professionnel et une rapide adaptation aux changements du secteur de l’économie.

Traduction administrative

Ce type de traduction a pour objet des textes utilisés par les organisations dans leur gestion quotidienne : contrats, déclarations de TVA, certifications fiscales, etc. Elle porte aussi sur les documents pour des particuliers qui nécessitent cette traduction, tels que des attestations de recensement ou un justificatif du numéro d’identification fiscale (NIF).

Toutefois, pour que la traduction de textes administratifs soit de qualité et ne perturbe pas les procédures et la communication, le professionnel doit être spécialisé dans la terminologie, les concepts et le style de ce type de texte.

De plus, si la traduction porte sur des documents officiels, le professionnel doit également porter le titre de traducteur assermenté. En France, les traductions assermentées doivent être réalisées, signées et cachetées par un traducteur habilité par le Ministère des Affaires étrangères afin d’être reconnu par tout organisme public.

Traduction littéraire

C’est l’un des types de traduction les plus complexes puisque le traducteur doit garder le style et le vocabulaire de l’auteur. Le traducteur littéraire traduit tout type de textes littéraires, qu’ils soient écrits en prose ou en vers, en veillant à respecter au mieux l’œuvre originale, sa forme et son registre.

S’il s’agit de poésie, le travail est plus complexe et minutieux, puisqu’il faut prendre en compte les rimes, le rythme et la métrique tout en conservant le sens de l’œuvre.

La difficulté de la traduction littéraire est de rapporter les subtilités culturelles de l’auteur, l’humour, le ton, les sentiments des personnages et d’autres éléments propres aux œuvres littéraires.

Traduction publicitaire

La traduction publicitaire, également connue sous le nom de traduction de marketing ou traduction commerciale, emploie les critères de localisation propre à la culture de la langue cible dans les textes publicitaires. Il s’agit notamment de brochures, de catalogues de produits, de manuels d’utilisation, de dépliants, d’emballages et d’étiquettes, de pages Web, d’articles, etc.

Dans ce type de traduction, en plus de rapporter un texte dans une langue cible, le professionnel doit interpréter les connotations et les adapter au nouveau contexte culturel en faisant preuve de créativité. Il est également important que le traducteur connaisse le marché cible le profil du public visé, le style de la campagne et les réglementations publicitaires en vigueur sur le territoire.

Traduction journalistique

Le traducteur de textes journalistiques est soumis au fonctionnement du journalisme et aux canaux utilisés dans ce domaine, à savoir la presse écrite, les médias numériques et les médias audiovisuels.

De plus, la traduction journalistique touche beaucoup de domaines (le sport, la culture, l’économie, la politique, la gastronomie, la science, etc.) et différents types de matériel. Elle s’effectue par exemple sur des articles en ligne et de presse, des interviews, des reportages, des éditoriaux, des articles humoristiques, des critiques, des documentaires, des programmes de radio, des chroniques, etc.

Ainsi, le professionnel doit avoir connaissance de certains aspects tels que :

  • les différentes typologies textuelles employées dans le journalisme ;
  • les normes en vigueur dans le pays cible, ainsi que les contraintes éditoriales propres au type de support. Par exemple, dans le cas d’un texte imprimé, le traducteur doit respecter le nombre de caractères et de pages exigé. À défaut, la mise en page finale du journal risquerait d’être perturbée. De même, lors de la traduction d’un article en ligne, le professionnel doit tenir compte des exigences SEO afin d’optimiser le matériel pour les moteurs de recherche ;
  • le style éditorial du journaliste pour adapter le texte à la culture du pays cible ; En effet, des expressions idiomatiques, des jeux de mots, des métaphores, des figures de rhétorique, des effets de surprise et des allusions sont employés dans l’écriture journalistique.
  • le jargon propre au secteur et les différents formats afin d’éviter toute ambiguïté susceptible d’altérer l’information.
Quels sont les différents types de traducteurs ?

Crédit photo : Cyril Saulnier sur Unsplash

Interprétation de conférences

Ce type d’interprétation est caractérisée par la traduction d’un message oral vers une autre langue pour les auditeurs. En d’autres termes, l’interprète transmet directement le message à ses auditeurs, en se plaçant à côté des orateurs ou depuis une cabine d’interprétation, où il écoute et transmet toutes les informations, que les auditeurs reçoivent par le biais d’un casque.

L’interprétation de conférences a lieu lors de réunion ou de rencontres avec un public plus ou moins large. Il s’agit notamment de sommets internationaux, de congrès scientifiques, de conférences médicales et techniques, d’assemblées générales annuelles, d’évènements d’entreprise ou de conférences de presse.

Plusieurs modalités d’interprétation de conférences

  • Interprétation simultanée : depuis une cabine, l’interprète traduit oralement et en temps réel pendant que l’orateur s’exprime. Ce type d’interprétation est complexe et exige des professionnels disposant de compétences spécifiques. Elle a lieu dans des congrès et des évènements internationaux.
  • Interprétation consécutive : l’interprète prend des notes pendant que l’orateur fait son discours. Lorsque l’orateur fait une pause, l’interprète rapporte le message dans la langue des auditeurs. L’interprétation consécutive a lieu dans des réunions bilatérales, des négociations, des conférences de presse et des entretiens.
  • Interprétation chuchotée ou chuchotage : l’interprète traduit le discours de l’orateur en temps réel à l’oreille de l’auditeur ou à voix basse, il n’y a pas plus de deux à trois personnes. L’interprétation chuchotée a lieu dans des évènements de courte durée comme des réunions, des conférences ou des visites de sites.

Interprétation sociale

L’interprétation sociale s’effectue entre des personnes ne parlent pas la langue officielle d’un pays (immigrants, réfugiés, touristes) et les organismes publics de ce pays. L’interprétation sociale aide notamment les touristes à demander des services administratifs dans le pays qu’ils visitent ou les immigrés à accéder aux services publics du pays (santé, éducation, services sociaux et administration de la justice).

Les langues à interpréter sont généralement des langues minoritaires ou des dialectes régionaux ou locaux. Ainsi, il est important de faire appel à des traducteurs accrédités et formés qui connaissent les différentes langues et les différences culturelles entre les pays.

Interprétation juridique

Ce type d’interprétation a lieu lorsqu’une personne doit se présenter à un procès, mais ne connaît pas la langue du tribunal. Le client peut être un accusé, un témoin ou un plaignant. L’interprétation juridique comprend également la traduction de documents tels que les commissions rogatoires, les procès-verbaux, les jugements, les rapports d’expertise, les déclarations et les procès-verbaux d’interrogatoire.

Ainsi, l’interprète doit avoir une formation particulière, de l’expérience, des compétences spécifiques et, parfois, un certificat qui lui permet d’être habilité à exercer son activité professionnelle dans le pays. De plus, il doit avoir connaissance de tout changement qui pourrait survenir dans les lois et la terminologie juridique dans les langues source et cible.

Quel type de traducteur est le mieux payé ?

La logique veut que le traducteur spécialisé soit celui qui gagne le plus d’argent parce qu’il possède des connaissances spécifiques dans un certain domaine. De plus, si une spécialité n’est pas très demandée, le professionnel peut élargir ses services à d’autres types de traductions plus générales ou bien à l’édition et la correction de traduction.

Conclusion

Pour parvenir à une communication efficace, il est essentiel de combler les différences linguistiques lorsque les interlocuteurs sont issus de cultures ou de zones géographiques différentes.

C’est pourquoi la traduction et l’interprétation sont des disciplines essentielles dans plusieurs domaines et activités sociales à l’échelle mondiale. Par exemple, des secteurs tels que la finance, le droit ou la technologie ont besoin des services d’agences de traduction pour de nombreuses tâches quotidiennes.

D’autre part, la mondialisation et l’internationalisation des entreprises nécessitent que toute forme de communication s’effectue dans des langues différentes sans perdre le sens de ce qui est transmis.

Par exemple, le journalisme et la publicité sont des domaines qui nécessitent une localisation correcte afin de transmettre l’objectif initial du message. Faire appel à des traducteurs et interprètes avec des connaissances et une formation spécifiques est donc essentiel.

Chez sanscrit, nous collaborons avec une équipe de traducteurs spécialisés dans tout type de traduction, avec de l’expérience dans plusieurs secteurs et industries et avec des compétences nécessaires pour s’adapter aux besoins de nos clients. Contacter notre agence de traduction est la meilleure solution lorsque l’on recherche un travail de qualité.


Vous avez besoin d’une traduction professionnelle ?

Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé ? Vous recherchez un traducteur technique professionnel ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
Aucun commentaire

Postez un commentaire