Chez sanscrit, nous sommes spécialisés dans la relecture de textes traduits. Nous veillons à ce que les traductions conservent le message original avec fidélité, fluidité et précision dans la langue cible. Nous savons qu’une traduction de qualité ne se limite pas à traduire des mots d’une langue à une autre, mais nécessite un processus de relecture approfondi afin de répondre aux normes linguistiques, terminologiques et culturelles les plus élevées.
Nous disposons d’une équipe de professionnels de langue maternelle spécialisée dans divers domaines qui relit minutieusement les textes traduits afin de garantir la cohérence, l’exactitude et la clarté. Chaque relecture passe par un processus rigoureux qui comprend la correction des erreurs linguistiques, la vérification de la terminologie utilisée et l’adaptation du style au public cible.
Notre processus de relecture de traductions :
Correction d’erreurs linguistiques : nous identifions et corrigeons les erreurs de grammaire, d’orthographe, de ponctuation et de syntaxe afin que de rendre le texte correct et fluide dans la langue cible.
Révision terminologique : nous veillons à ce que la terminologie technique ou spécifique au secteur soit correctement utilisée et cohérente dans l’ensemble du texte.
Adaptation stylistique : nous adaptons le style de la traduction en utilisant le ton adéquat, aussi bien pour un document formel, qu’une publication technique ou un matériel marketing. Nous veillons à ce que le message atteigne efficacement le public cible.
Vérification de la cohérence : nous vérifions la cohérence globale du texte pour nous assurer qu’il n’y a pas de contradictions ou de discordances, tout en maintenant la fluidité et la clarté du contenu.
Comparaison avec l’original : nous comparons le texte traduit avec l’original pour nous assurer qu’aucune information erronée n’a été omise ou ajoutée, afin de préserver l’intention et le sens d’origine du document.
Avantages de notre service de relecture de traductions :
Qualité garantie : notre équipe est composée de correcteurs professionnels expérimentés dans différents domaines, ce qui garantit la qualité de votre traduction.
Adaptation culturelle : au-delà des mots, nous veillons à ce que la traduction soit adaptée au contexte culturel du public cible, éliminant ainsi les éventuels malentendus ou erreurs culturelles.
Rigueur et ponctualité : nous livrons chaque correction dans les délais convenus, sans compromettre la qualité de la relecture.
Types de documents que nous relisons :
Rapports techniques et scientifiques
Documents juridiques et financiers
Contenu de marketing et de publicité
Sites Internet et matériel numérique
Manuels d’utilisation et guides de produits
Chez sanscrit, nous nous engageons à ce que votre contenu traduit soit non seulement correct d’un point de vue linguistique, mais qu’il réponde également aux exigences du secteur ou du marché auquel il est destiné. La relecture de textes traduits est un investissement dans la qualité et la crédibilité de votre message. Faites-nous confiance pour parfaire chaque détail et faire passer votre communication à un autre niveau.