Tout ce qu’il faut savoir sur l’interprétation consécutive

Tout ce qu’il faut savoir sur l’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive est considérée comme l’une des techniques d’interprétation les plus anciennes. Bien que les interprètes de guerre étaient déjà indispensables pendant la Première Guerre mondiale, c’est lors de la Conférence de Paix de Paris, en 1919, que s’est officiellement établie cette méthode.

C’est aujourd’hui encore la méthode d’interprétation la plus artisanale qui soit, car elle ne requiert aucun support technologique. Par ailleurs, elle exige des interprètes des compétences qui vont bien au-delà de la connaissance de la langue source et de la langue cible. C’est pourquoi il est important de faire appel à une agence de traduction expérimentée pour ce type d’interprétation.

Mais, qu’est-ce que l’interprétation consécutive, quand cette technique doit-elle être utilisée et qu’exige-t-on d’un bon interprète ? Voici quelques-unes des questions auxquelles nous répondrons dans cet article.

Qu’est-ce que l’interprétation consécutive ?

L’interprétation consécutive consiste pour l’interprète à traduire ce que dit l’orateur au public lorsque celui-ci fait une pause ou termine de développer une idée. L’orateur et l’interprète parlent donc à tour de rôle. Les discours ou les segments interprétés de manière consécutive sont courts (10 à 15 minutes).

Pendant l’évènement, le professionnel est assis ou debout à côté de l’orateur. Il écoute attentivement, mémorise et prend des notes sur ce que dit l’orateur afin d’éviter des erreurs de terminologie et de se souvenir de détails comme les chiffres, les noms et les dates.

Comment prendre des notes pendant l’interprétation consécutive ?

Bien que l’interprète consécutif ait une très bonne mémoire, il ne peut pas se souvenir ni retranscrire tout ce qui se dit. Il doit donc recourir à la technique de prise de notes pour se souvenir des mots clés, du contexte, du sens et de l’intentionnalité du message.

D’autre part, même si chaque interprète possède sa propre technique de mémorisation à court terme de l’ensemble du contenu à interpréter, les notes d’interprétation contiennent en général des abréviations et des symboles.

En résumé, pourquoi la prise de note est-elle si importante pour l’interprète ? Principalement parce qu’elle permet de :

  • Mémoriser le contenu du discours.
  • Hiérarchiser et structurer le contenu.
  • Faire la différence entre les informations principales et secondaires.

Quand utilise-t-on l’interprétation consécutive ?

L’interprétation consécutive n’est pas une technique adaptée aux évènements plurilingues. Elle est plutôt recommandée dans les situations où la précision et la nuance sont nécessaires lors de l’interprétation vers une ou deux langues.

C’est aussi la meilleure solution pour des réunions en petit comité, avec des interventions courtes et peu de personnes. Nous décrivons ci-dessous les cas où il est nécessaire ou habituel de recourir à un professionnel de l’interprétation consécutive :

Les interviews

Dans de nombreuses interviews, une batterie de questions est posée à l’invité. Dans ce cas, il est important qu’un interprète soit présent pour traduire les fragments ou les interventions.

Les conférences de presse

L’interprétation consécutive est la méthode la plus utilisée lors des conférences de presse, car elle permet d’établir un dialogue entre la personne interviewée et les journalistes qui posent les questions.

Les sessions de formation

Lorsque des sessions de formation sont données à des petits groupes, il est fréquent d’utiliser ce type d’interprétation. Dans ce cas, le professeur parle pendant 4 à 5 minutes, puis l’interprète traduit le message aux étudiants dans leur langue maternelle.

Les rendez-vous médicaux

Il arrive que les personnes aient besoin de la présence d’un interprète consécutif pour pouvoir communiquer avec un médecin spécialiste. Cela permet d’établir une plus grande proximité entre le patient et le professionnel de santé.

Les visites touristiques

Lors d’une visite guidée ou d’une excursion, l’interprétation consécutive est utilisée en complément d’un Infoport ou d’audioguides. Le guide local s’adresse d’abord à l’interprète qui traduit ensuite le message au groupe de visiteurs.

Les procès

L’interprétation consécutive est la forme la plus couramment utilisée lors de procès. Ici, l’interprète assermenté prend note des différentes déclarations afin de les traduire en tenant compte des nuances et des formes appropriées. Dans ce cas, une grande précision est requise afin de ne pas influencer le sens du message.

Tout ce qu’il faut savoir sur l’interprétation consécutive

Crédit photo : Ioann-Mark Kuznietsov sur Unsplash

Les conditions requises pour une bonne interprétation consécutive

Toute interprétation consécutive requiert la présence d’un professionnel qui dispose des compétences, des ressources et des outils nécessaires pour pouvoir réaliser son travail avec précision et clarté.

C’est pourquoi il est important de faire appel à une agence de traduction qui réunisse toutes les conditions nécessaires à la réalisation d’un travail de qualité.

Connaissance du sujet et de la terminologie spécialisée

On retrouve dans les conférences professionnelles des termes techniques qui requièrent une bonne préparation de l’interprète. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au professionnel toutes les informations nécessaires sur le contenu et le sujet à développer afin qu’il puisse faire des recherches et réviser le vocabulaire technique à l’avance.

Connaissance des langues source et cible

Bien que cela puisse paraître évident, il est essentiel que l’interprète ait une connaissance approfondie de la langue de l’orateur ainsi que de la langue cible. Cet aspect est très important, car il peut se retrouver face à des doubles sens, des expressions ou des termes spécifiques à chaque culture dans le discours.

La mémoire à court terme

L’interprétation consécutive requiert une grande capacité de mémorisation, malgré la prise de note qui permet de se souvenir des aspects essentiels du message original.

En d’autres termes, l’interprète doit retenir plusieurs minutes de discours et attendre la pause de l’intervenant pour commencer à traduire. À ce moment-là, il doit transmettre le message dans la continuité du discours principal, de la manière la plus fidèle et claire possible.

Attention, concentration et capacité de synthèse

Il est important de constamment maintenir ces aspects afin de ne pas omettre de détail important. À ce stade, en l’absence de support technologique ou humain, la réalisation d’une prise de notes organisée, synthétique et spécifique favorise l’élaboration et la traduction ultérieure du discours.

L’impartialité

Il ne faut pas oublier que toute l’attention du public doit être concentrée sur l’orateur. C’est pourquoi l’interprète ne doit pas faire de gestes ou moduler le ton de sa voix en fonction de ses propres opinions. Par ailleurs, il doit traduire sans ambiguïtés ni changements de sens et s’exprimer sur un ton neutre.

Une bonne diction et une voix claire

Les interprètes doivent avoir une bonne diction ainsi qu’une voix claire et forte. C’est pourquoi il est important qu’ils pratiquent des techniques pour moduler et poser leur voix.

Chez sanscrit, nous sommes soucieux de la qualité des résultats. Nos interprètes consécutifs ont l’expérience requise pour s’adapter à tout type d’évènement, ainsi que les connaissances techniques et linguistiques dans différents domaines et sujets.

Notre agence de traduction garantit la qualité de chaque interprétation et la satisfaction de chacun de nos clients.


Vous besoin d’une interprétation consécutive ?

Besoin d’un interprète professionnel ? Vous recherchez un interprète spécialisé pour votre évènement ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.


Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
Aucun commentaire

Postez un commentaire