
La traduction d’anthroponymes en espagnol
La version doublée en espagnol de L’homme au masque de fer soulève une question intéressante : Est-il correct de traduire en espagnol les prénoms étrangers ou faut-il les conserver dans leur langue d’origine ?
J’ai récemment vu le film L’homme au masque de fer doublé en espagnol et j’ai remarqué un détail lié à la traduction auquel je n’avais jamais accordé d’importance auparavant. L’histoire de ce long métrage se déroule en France en 1662 et met en scène plusieurs personnages principaux : les célèbres trois mousquetaires, Athos, Porthos et Aramis ; d’Artagnan ; le roi Louis XIV ; son frère, Philippe, et leur mère, Anne.
Dans la version doublée en espagnol, le prénom, à savoir l’anthroponyme, de chacun de ces personnages est prononcé en espagnol et non en français. Cependant, tous les prénoms du film, sauf deux, restent en français : Ana et Luís (Anne et Louis). En effet, les autres prénoms n’ont pas d’équivalent en espagnol. De ce fait, seule leur prononciation a été hispanisée.
En ce qui concerne les anthroponymes Anne et Louis, les décisions qui ont conduit à leur traduction sont différentes. Dans le premier cas, la reine consort de France était espagnole, Anne d’Autriche, donc il était logique d’utiliser, dans la version doublée, son nom original en espagnol plutôt que de conserver sa version française. Dans le second cas, le vrai prénom du célèbre Roi Soleil en français est Louis XIV.

Crédit photo : Krists Luhaers sur Unsplash
Traditions dans la traduction d’anthroponymes
En Espagne, il y a quelques années, il était d’usage de traduire en espagnol tous les prénoms et noms étrangers, notamment ceux de la royauté, des personnages historiques, des papes et des auteurs ou des personnes importantes. C’est pourquoi il est probable qu’il ait été décidé, dans L’homme au masque de fer, de remplacer l’anthroponyme du roi de France, Louis, par son équivalent espagnol, Luís.
Décisions et divergences dans la traduction des noms
En revanche, le prénom du jumeau du monarque, Philippe, reste en français, bien qu’il existe un équivalent en espagnol, Felipe. Pourquoi a-t-on décidé de traduire un anthroponyme et pas l’autre ? À vrai dire, cette incohérence à l’égard des critères de traduction des deux prénoms entraîne une dissonance cognitive, c’est-à-dire un manque de cohérence entre eux.
Nous ne connaissons pas avec certitude les raisons qui ont conduit à cette divergence. Il est très probable que Philippe ait été laissé en français afin d’être plus fidèle à la langue et à la culture françaises originales représentées dans le film, et parce qu’il s’agit d’un anthroponyme générique (et non le prénom officiel d’un roi).
Le débat actuel sur la traduction des anthroponymes
Ce fait ouvre un débat intéressant, toujours d’actualité : dans les textes et les produits audiovisuels que le public appréciera en espagnol, est-il préférable de traduire les anthroponymes pour les adapter à la langue et à la culture cibles ou est-il préférable de les conserver dans leur langue d’origine afin de préserver et de refléter fidèlement la culture dont ils sont issus ? Cette lutte entre l’apprivoisement et l’étrangéisation, entre donner la priorité à la langue cible ou à la langue source, se poursuit depuis longtemps.
Critères actuels sur la traduction des anthroponymes
La tendance actuelle en Espagne est de conserver les prénoms dans leur langue d’origine (par exemple : Philippe) et c’est donc ainsi que nous devons procéder. Toutefois, il existe encore en Espagne une coutume bien ancrée de traduire en espagnol les toponymes, ainsi que les anthroponymes de la royauté (par exemple : Louis XIV), des papes, des personnages historiques et de certains auteurs littéraires. Cette pratique est tout à fait correcte, si bien qu’elle est encore utilisée de nos jours dans de nombreux médias, séries, films et textes écrits de différents types.
L’importance de la cohérence dans la traduction des anthroponymes
Conformément à cette information, les décisions traductologiques prises concernant les prénoms Louis et Philippe dans la version doublée en espagnol de L’homme au masque de fer sont parfaitement valables et correctes. Cependant, nous pensons que le plus important en matière d’anthroponymes est de maintenir un critère de traduction logique et cohérent appliqué à tous les cas de la même manière : soit on traduit tous les prénoms, soit on en traduit aucun. De cette façon, on évitera de créer des divergences linguistiques telles que celles mentionnées dans cet article.
Vous avez besoin d’une traduction audiovisuelle ?
Vous recherchez un traducteur audiovisuel de langue maternelle ? Vous avez besoin d’un traducteur spécialisé pour le sous-titrage de vos vidéos ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire