
Traduction de pages d’e-commerce
Un site d’e-commerce est un commerce électronique disposant d’une vitrine virtuelle de produits et de services. La traduction des pages d’e-commerce est une étape particulièrement importante pour les entreprises ou les particuliers qui souhaitent étendre leur marché mondial pour toucher un public international. Quelles sont les caractéristiques de ce type de traduction ? La réponse est dans cet article.
Caractéristiques de la traduction d’e-commerce
Comme tout type de traduction, la traduction d’e-commerce possède plusieurs caractéristiques spécifiques que le traducteur chargé de la traduction doit respecter. Voici les caractéristiques.
Terminologie spécifique
Selon l’e-commerce, la terminologie employée peut être plus ou moins technique et spécifique. Le traducteur chargé de la traduction doit être expert dans ces termes, s’assurer d’utiliser les concepts appropriés et comprendre le sens de chaque expression.
Large quantité de contenu
Les commerces électroniques ont généralement une grande quantité de contenu à traduire. Il peut s’agir de descriptions de produit, d’instructions d’utilisation, de commentaires des clients, de politiques de retour, etc. Pour traduire tout ce contenu, il est essentiel que le traducteur professionnel soit rigoureux quant au temps et à l’attention qu’il y consacre.
Adaptation culturelle (localisation)
L’adaptation culturelle est nécessaire pour mener à bien la traduction de ce contenu. Cette exigence s’applique également aux sites d’e-commerce électronique, et la prise en compte des différences culturelles dans la présentation des produits est cruciale. De plus, les affaires ne se font pas de la même façon dans tous les pays. Il convient d’adapter le contenu à la culture et au marché cible.
Expérience de l’utilisateur
Puisque les sites d’e-commerce sont destinés au consommateur final, la traduction doit être réalisée en pensant à l’expérience de l’utilisateur. La facilité de la lecture et de la compréhension des textes et une conception intuitive du site Web sont des conditions nécessaires.

Crédit photo : hookle.app sur Unsplash
Pourquoi la traduction d’une page d’e-commerce est-elle importante ?
Traduire une page d’e-commerce offre de nombreux avantages pour les entreprises et les particuliers qui exercent une activité en ligne. Voici les principaux avantages apportés par la traduction d’une page de commerce électronique.
Hausse des ventes
C’est l’objectif principal de tout e-commerce. La traduction d’un site de commerce électronique permet d’augmenter un public plus large et, par conséquent, d’augmenter les ventes. Étant donné que les gens sont plus enclins à acheter des produits présentés dans leur propre langue, la traduction d’un commerce électronique présente un grand avantage.
Élargissement de la portée
L’avantage précédent, qui est de s’étendre sur de nouveaux marchés, a pour conséquence d’élargir la portée. Cela permet à d’autres personnes d’accéder à la page de vente, à laquelle elles n’auraient pas accès autrement.
Amélioration du SEO
La traduction d’e-commerce peut permettre d’améliorer le positionnement du site dans les moteurs de recherche comme Google. Plusieurs articles de notre blog abordent l’importance du SEO et nous vous recommandons d’en prendre connaissance.
Confiance accrue avec le consommateur
Traduire le contenu d’une page de vente en ligne est une preuve de l’attention portée aux clients, et permet d’améliorer la confiance avec les consommateurs et envers la marque.
Compétitivité accrue
Sur un marché mondial si concurrentiel, traduire une page d’e-commerce permet de devenir un concurrent puissant, avec des pages et des services similaires à ceux de l’industrie, et, en plus, des biens et services proposés dans d’autres langues. Il n’y a pas le choix : pour survivre, le commerce doit être présent sur ce marché.
Autres aspects à prendre en compte
Cependant, il y a quelques aspects à prendre en compte pour traduire une page de ventes. Tout d’abord, il faut différencier la traduction et la localisation. Pour localiser le contenu, le traducteur doit se familiariser avec la culture du marché et la langue cible, savoir comment se font les affaires et connaître les caractéristiques de cette culture. La langue est un autre aspect à prendre en compte.
Vers quelles langues est-il recommandé de traduire ? Les langues les plus demandées pour la traduction de boutiques virtuelles sont l’anglais, le français, l’allemand, l’italien, le portugais et le russe.
Voici certains contenus qui peuvent faire l’objet d’une traduction d’e-commerce :
- menu principal et sous-menu ;
- processus d’achat et/ou de recrutement du service ;
- catalogue de produits et services ;
- pages d’entreprise ;
- contenu juridique (conditions de vente, etc.).
Maintenant que la traduction d’e-commerce a été expliquée, vous pouvez prendre contact avec nous pour n’importe quelle requête sur la traduction d’un site Web ou de contenus spécifiques.
Vous avez besoin de traduire votre page Web ou e-commerce ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle capable de localiser les contenus de votre page Web ? Vous recherchez un traducteur technique capable de traduire le contenu de votre e-commerce en tenant compte des mots-clés (keywords) de votre choix ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire