Vous avez besoin d’un traducteur financier de langue maternelle pour traduire un document économique ?
Vous recherchez un traducteur juridique spécialisé dans la traduction financière ?
Vous avez besoin d’un traducteur juridique de langue maternelle pour traduire des textes juridiques ?
L’une des traductions professionnelles spécialisées les plus demandées dans le monde des affaires est la traduction financière et juridique. Les deux domaines se distinguent par une terminologie très riche et concrète, ce qui se traduit par des projets de traduction très complexes.
La traduction financière couvre une multitude de documents propres aux entreprises, allant des rapports d’audit aux comptes annuels, en passant par les documents boursiers, les procès-verbaux des assemblées d’actionnaires ou les états financiers.
Généralement, plus la projection internationale d’une entreprise est importante, plus la quantité de documents susceptible d’être traduite est importante. Ces traductions sont généralement adressées au personnel de direction de la société mère ou à de ses filiales/succursales, aux associés, aux entités collaboratrices ou aux autorités.
D’autre part, les principales difficultés inhérentes à la traduction financière sont les suivantes :
La traduction juridique consiste à traduire des documents de nature juridique, généralement rédigés par des professionnels du droit et contenant un grand nombre de termes totalement spécifiques et circonscrits à ce domaine de spécialisation.
La traduction juridique établit une distinction claire en fonction de la portée du document, puisqu’on peut parler de documents officiels (émis par des organismes publics ou l’administration) ou de documents sous seing privé (rédigés pour régler une affaire juridique entre des entreprises ou des particuliers).
D’autre part, selon la branche du droit à laquelle nous avons affaire, nous retrouverons certains documents types traités fréquemment en traduction juridique :
Le traducteur professionnel responsable des projets de traduction juridique assume une grande responsabilité, car toute erreur commise peut avoir des répercussions juridiques pour les parties concernées.
En conclusion, les deux types de traduction évoqués (financière et juridique) ont en commun le profil du traducteur idéal pour ce type de projet : un traducteur international capable de comparer les cadres juridiques afin de répondre aux exigences du système juridique de chaque pays. En somme : un traducteur qui travaille avec une agence telle que sanscrit.
Vous souhaitez en savoir plus sur l’un des services de sanscrit ?
Types de traductions financières :
Types de traductions légales ou juridiques :
Autres sortes de traductions techniques