Traduction gastronomique, la recette parfaite

La France est un pays éminemment touristique où la gastronomie joue un rôle fondamental. En 2019, avant la pandémie de la COVID-19, 90 millions de touristes sont arrivés en France (Outre-Mer inclus) et sont entrés en contact direct avec la vaste richesse culinaire de l’hexagone et de ses îles.

Restaurants, hôtels, bars, guides, livres, magazines… un nombre infini de plateformes ont dû traduire dans de nombreuses langues nos particularités gastronomiques, et les résultats ont été très mitigés. Il existe de nombreuses anecdotes surprenantes liées aux traductions littérales de plats que l’on retrouve sur certains menus ou cartes, à la stupéfaction, à l’incrédulité ou tout simplement au grand étonnement du convive.

Toutefois, en laissant de côté les situations les plus cocasses, il faut souligner que la traduction gastronomique est d’une importance capitale lorsqu’il s’agit de décrire fidèlement les caractéristiques d’un plat ou d’une recette dans une autre langue et une autre culture.

Qu’est-ce que la traduction gastronomique ?

La traduction culinaire ou gastronomique consiste à traduire des plats, des aliments ou des recettes qui figurent sur les cartes des restaurants ou les revues pour que les clients étrangers puissent savoir ce qu’ils commandent dans chaque cas.

Quels types de contenus traduit-on ?

Les traductions les plus courantes liées au monde de la gastronomie sont :

  • Cartes de restaurant : la traduction professionnelle de la carte améliore l’image de l’établissement, car elle permet aux clients de comprendre facilement les plats et de goûter des plats nouveaux et typiques du lieu qu’ils visitent.
  • Livres de cuisine et recettes : les livres de cuisine sont des textes spécialisés qui utilisent un langage technique et des unités de mesure locales (livres, onces ou kilos). C’est pourquoi il est nécessaire que ce travail de traduction et de localisation soit effectué par un traducteur gastronomique.
  • Sites Internet, blogs ou vidéos YouTube : les entreprises gastronomiques ainsi que les blogueurs et les youtubeurs sont présents dans le monde entier grâce à Internet. Cependant, il est essentiel que tout le contenu soit traduit dans les différentes langues cibles afin de capter le public visé.

En quoi consiste le travail d’un traducteur gastronomique ?

L’alimentation ainsi que les boissons sont des aspects fondamentaux de la culture d’un pays et ils ont leur propre terminologie. En outre, plus l’offre gastronomique est sophistiquée, plus le langage pour décrire les plats devient créatif. Cela signifie que la traduction gastronomique doit être effectuée avec le plus grand soin par un expert.

Deux aspects fondamentaux compliquent le travail du traducteur gastronomique :

  • les différences culturelles entre les pays font qu’il est nécessaire de recourir à descriptions plutôt qu’à des traductions littérales. C’est le cas des plats qui n’ont pas d’équivalent dans d’autres langues, pour lesquels les traducteurs gastronomiques doivent être capables de bien expliquer la préparation, la présentation et les ingrédients de la recette.

Il est donc préférable d’expliquer ce qu’est un ingrédient spécifique, en cherchant une comparaison si nécessaire, ou en quoi consiste une technique de cuisson particulière, plutôt que de traduire littéralement et de laisser le lecteur confus. C’est cet équilibre délicat entre description minutieuse et traduction directe qui déterminera si la lecture du texte cible est fluide et compréhensible pour ceux qui ne connaissent pas le plat, la recette ou le produit en question. De plus, cet équilibre peut faire la différence lorsqu’il s’agira de compter sur la complicité et l’approbation du lecteur ;

  • la grande spécialisation de la terminologie culinaire. Même entre les pays francophones, il existe d’énormes différences terminologiques. La solution consiste à disposer de glossaires spécialisés adaptés au pays de destination.
Traduction gastronomique, la recette parfaite qui ne vous laissera pas un goût amer

Crédit photo : Vernon Raineil Cenzon sur Unsplash

À titre d’exemple, voyons quelques différences terminologiques entre la Belgique et la France :

France

Belgique

  • Pain complet
  • Biscuit à la cassonade
  • Pain au lait et au sucre
  • Escargot
  • Mâche
  • Viande de mouton
  • Steak tartare
  • Pain intégral
  • Spéculaus
  • Craquelin
  • Caricole
  • Salade de blé
  • Moutonnerie
  • Filet américain

En résumé, pour effectuer une bonne traduction gastronomique, il est important que le professionnel réponde à certains prérequis. Le premier est une parfaite connaissance du monde de l’alimentation, de ses ingrédients et de ses processus de production, ainsi que l’énorme éventail lexical qui le compose. Rien qu’en tenant compte des différentes variantes de nombreux produits existants, nous sommes confrontés à une immensité de termes qui peuvent rendre la traduction très difficile. Aussi, il est conseillé de se tenir au courant et d’explorer le catalogue des aliments afin de bien connaître la carte mondiale des ingrédients.

Les processus de préparation et de cuisson, c’est-à-dire les recettes, ont également une terminologie qui peut varier considérablement entre les régions d’un même pays, il est donc nécessaire de comprendre l’essence des mots afin de pouvoir les interpréter et les expliquer convenablement dans la langue cible. Par ailleurs, les nombreux livres de recettes régionaux offrent une diversité qui ajoute de la complexité à la traduction.

C’est ici que la connaissance de la culture locale devient un outil indispensable, car il est évident que, lorsqu’on explique un plat, le contexte culturel auquel il appartient fournit des informations très pertinentes sur la raison pour laquelle il est tel qu’il est et non autrement. Cette relation entre une recette et la culture gastronomique régionale à laquelle elle appartient permet d’en faire une traduction qui allie synthèse, pédagogie et efficacité descriptive.

Conclusion

Outre la traduction du contenu de la langue originale dans une autre langue, la traduction gastronomique requiert d’autres compétences et connaissances spécialisées. Il ne s’agit pas seulement du lexique, mais aussi de la capacité du professionnel à adapter chaque texte à son contexte.

En conséquence, il est important de toujours recourir à un traducteur gastronomique pour ce type de contenu. Chez sanscrit, nous avons des années d’expérience dans l’accompagnement des entreprises gastronomiques à internationaliser leurs produits et leurs services. Nous pouvons aider à surmonter les barrières linguistiques et à améliorer l’image de marque aux yeux des clients étrangers potentiels.

Notre agence de traduction dispose d’une équipe de traducteurs natifs professionnels spécialisés dans la traduction gastronomique capable de garantir les meilleurs résultats. Contactez-nous, nous vous dévoilerons le secret.


Vous avez besoin d’une traduction gastronomique ?

Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle pour la traduction de la carte de votre restaurant ? Vous avez besoin d’un traducteur spécialisé dans l’industrie agroalimentaire ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
Aucun commentaire

Postez un commentaire