Traduction de jeux vidéo : ce n’est en rien un jeu

La traduction de jeux vidéo est le processus d’adaptation vers une autre langue des textes, dialogues, instructions et tout autre contenu. L’objectif est de permettre aux joueurs du monde entier de profiter du jeu dans leur propre langue.

La traduction d’un jeu vidéo est indispensable afin de le localiser avant sa sortie. La qualité de la traduction d’un jeu vidéo est la clé pour en faire un succès commercial et le commercialiser à l’international.

Le marché des jeux vidéo

Année après année, les jeux vidéo se sont révélés être une activité très lucrative. À mesure que la technologie progresse, le marché des jeux en ligne continue de croître et d’innover. De plus, selon les prévisions de Statista Market Insights, l’industrie devrait poursuivre sa croissance dans les années à venir.

À cet égard, un taux de croissance annuel composé (TCAC) de 7,7 % est prévu entre 2023 et 2027, et cette croissance devrait conduire à un chiffre d’affaires de 532,97 milliards de dollars d’ici 2027, contre 400 milliards de dollars en 2023.

Infographie : les plus grands marchés des jeux vidéo au monde | Statista

Le graphique de Statista présente les six principaux marchés de jeux vidéo dans le monde ainsi que les revenus de cette industrie en Espagne. Parmi les six plus grands marchés du monde, la Chine arrive en tête, avec un secteur des jeux qui devrait représenter 110,1 milliards de dollars cette année et près de 143 milliards de dollars d’ici à 2026.

La deuxième place revient aux États-Unis, où l’économie du jeu vidéo est évaluée à quelque 96 milliards de dollars, suivi du Japon avec 75 milliards de dollars. Le Brésil est le 13e marché mondial et le premier d’Amérique latine, avec des revenus estimés à 2,7 milliards de dollars en 2023.

En Espagne, les revenus s’élèvent à 2,3 milliards de dollars. Selon les statistiques de Statista 2024, cette industrie devrait générer des revenus d’environ 2,7 milliards d’euros d’ici 2027.

L’ensemble de ces chiffres dépasse de loin les résultats d’une industrie aussi emblématique que celle du cinéma à l’échelle mondiale, ce qui donne une idée de l’extraordinaire développement de cette activité.

Une équipe pluridisciplinaire pour la création de jeux vidéo

L’industrie du jeu vidéo englobe une multitude de spécialités techniques et artistiques qui créent une myriade de propositions attractives pour les nouveaux joueurs potentiels. Concepteurs de logiciels, programmeurs, dessinateurs, éditeurs, experts en localisation, directeurs artistiques, concepteurs de jeux, psychologues et conseillers techniques sont seulement une petite partie des professionnels impliqués dans cette industrie aussi complexe que transversale.

Cette pluridisciplinarité est indispensable pour atteindre le vaste public cible des jeux vidéo, qui s’étend des plus petits aux plus âgés en passant par les adultes. Il est donc indispensable de traduire les contenus afin de permettre à chaque joueur de s’identifier au produit et que sa commercialisation soit un succès.

Maîtrise de l’anglais : condition indispensable pour les traducteurs

La traduction d’un jeu vidéo requiert de nombreuses compétences. La plus évidente est probablement la maîtrise de l’anglais, qui est la langue la plus utilisée dans le secteur. Mais si les anglicismes sont incontournables, l’utilisation d’expressions et de jargons locaux est également essentielle pour gagner la sympathie et la fidélité du joueur.

Créativité et travail d’équipe : soft skills indispensables dans la traduction de jeux vidéo

Les sujets traités varient grandement d’un projet à l’autre. Par conséquent, la créativité et la capacité à travailler en équipe sont deux autres aspects à valoriser dans le domaine de la traduction de jeux vidéo.

Traduire le contenu d’un jeu vidéo implique de s’immerger dans un monde et une réalité imaginaires dans lesquels la traduction littérale ne fonctionne pas toujours. Les traducteurs doivent donc faire preuve de créativité afin de proposer des solutions tout en conservant l’essence du contenu original.

Prenons l’exemple de « The cake is a lie » dans le jeu « Portal ». La traduction littérale en français donnerait « le gâteau est un mensonge » et n’aurait aucun sens.

Traduction de jeux vidéo : ce n’est en rien un jeu

Crédit photo : JESHOOTS.COM sur Unsplash

Les traducteurs ont besoin d’autres compétences et connaissances

Le domaine de la traduction de jeux vidéo est fascinant. Il requiert des compétences spécifiques pour permettre aux joueurs du monde entier de profiter d’une expérience de jeu fluide et authentique dans leur propre langue.

Ce type de traduction est un art rassemblant des compétences linguistiques, des connaissances culturelles et une passion pour les jeux. Afin que les joueurs du monde entier puissent connaître la magie du monde virtuel, les traducteurs sont un élément essentiel du processus. Ainsi, il convient de prendre en compte un ensemble d’éléments pour chaque projet.

Localisation et adaptation

La localisation surpasse la traduction littérale. Elle a pour but d’adapter le contenu du jeu à la culture, au contexte et aux préférences linguistiques du public cible. Ainsi, les traducteurs doivent faire preuve de créativité afin de recréer l’imaginaire du jeu dans la langue cible. Cela s’applique notamment aux situations suivantes :

  • Texte : dialogues, menus, descriptions, missions, victoires, etc.
  • Jeux de mots : trouver des équivalents qui fonctionnent dans la langue cible.
  • Audio : voix des personnages, effets sonores, musique.
  • Expressions familières : les adapter afin qu’elles soient plus naturelles.
  • Graphiques : icônes, boutons, etc.
  • Noms propres : conserver la cohérence entre les noms de personnages, les lieux et les objets.
  • Humour et références culturelles : le traducteur doit s’assurer que c’est compréhensible et pertinent.

Terminologie spécifique

Chaque genre de jeu possède son propre langage. Pour cela, les traducteurs doivent être familiarisés avec les termes techniques, fantaisistes, historiques, etc. Dans les jeux de rôles (RPG) par exemple, les expressions « potions de santé » ou « élixir » font référence à des éléments magiques essentiels à la survie des personnages. En revanche, dans les jeux de tir à la première personne (FPS), « headshot » ou « killstreak » sont des termes courants faisant référence aux différentes compétences acquises au cours d’un combat.

Rigueur linguistique

Le traducteur ne doit pas commettre d’erreurs de traduction, transmettre de connotations ou introduire des incohérences. En effet, la qualité de l’immersion du joueur dépend de la précision et de la fluidité d’une traduction.

Contexte et cohérence

Les traducteurs doivent connaître l’histoire, les personnages et le monde du jeu pour préserver la cohérence. Par exemple, si un personnage dit « I’ve got your back » en anglais, comment cela devrait-il se traduire en français ? « Je suis avec toi » ou « Je couvre tes arrières » ? La forme correcte dépend du contexte et de la personnalité du personnage.

Essais et contrôle qualité

Les traducteurs doivent jouer à la version localisée du jeu pour vérifier la qualité de la traduction et détecter les erreurs de grammaire, de formatage ou de contexte. Toute erreur peut nuire à l’immersion du joueur et à sa compréhension de l’histoire.

Culture et sensibilité

Toutes les références culturelles présentes dans le jeu doivent être traitées avec précaution. Certaines blagues et certains concepts ne se traduisent pas directement. Il est également fondamental de faire preuve de précaution lorsque des thèmes tels que la religion, la politique ou les genres sont traités.

Connaissances audiovisuelles

Les dialogues, instructions, messages d’erreurs, sous-titres et doublages doivent être traduits. En outre, le traducteur doit savoir adapter les éléments audiovisuels au contexte du jeu, comme la synchronisation des lèvres et l’intonation.

Connaissances techniques

Il est essentiel de comprendre les termes techniques spécifiques aux jeux vidéo. Les traducteurs doivent se tenir au courant des dernières tendances et technologies du secteur. Cela s’applique notamment aux situations suivantes :

  • Genre de jeux : RPG, FPS, MMO, etc.
  • Éléments du jeu : compétences, objets, niveaux, etc.
  • Plateformes : consoles, PC, téléphones.

Maîtrise de nouvelles plateformes et technologies

La traduction s’étend à la réalité virtuelle, à la réalité augmentée et au jeu à la demande. La localisation de contenu généré par les utilisateurs (CGU) est également un défi qui émerge.


Vous avez besoin de localiser un jeu vidéo ou de faire traduire une application ?

Être un bon traducteur de jeux vidéo exige davantage que la maîtrise d’une langue. Cela nécessite des compétences techniques, de la créativité et de la passion pour les jeux. Afin que les joueurs du monde entier puissent connaître la magie du monde virtuel, les traducteurs sont un élément essentiel du processus.

Vous avez besoin d’un traducteur ayant de l’expérience dans les contenus technologiques ? Vous recherchez un traducteur technique pour un projet ? Contactez notre agence de traduction par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Surumbam
info+surumbam@sanscrit.net

Somos la empresa creativa concebida para ser parte de la solución.

Aucun commentaire

Postez un commentaire