Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé en médecine ?
Vous recherchez un traducteur médical pour les traductions de votre projet ?
Peu de domaines professionnels internationaux présentent la complexité et la criticité de la médecine. Les caractéristiques de son langage spécifique et son impact direct sur la santé publique font que la traduction professionnelle est particulièrement importante dans le domaine médical.
Pourquoi la traduction médicale est-elle si importante ?
Tous les professionnels travaillant dans les domaines des sciences de la vie et des soins de santé assument une grande responsabilité. Les contenus produits contiennent des informations très sensibles, aussi une interprétation incorrecte de ces données pourrait avoir des conséquences très graves. Par conséquent, la traduction médicale se caractérise par une précision, une clarté et une exactitude.
Dans le domaine des documents médicaux, il existe une multitude de normes et de protocoles de style et de format. De ce fait, l’agence de traduction qui se concentre sur le secteur médical doit connaître les règles spécifiques à tous les types de documents et toujours les respecter dans ses traductions.
En outre, la traduction médicale doit faire face à un autre défi de taille : même si les personnes commandant ces traductions ne doivent pas forcément maîtriser un langage spécifique, il incombe au traducteur de rendre le texte final aussi clair que possible. Un document parfaitement traduit selon les normes est de peu d’utilité si le patient ne comprend rien à ce qu’il lit.
Le rôle du traducteur professionnel médical
Les projets de traduction médicale devraient être confiés à une agence ou à un traducteur international qui possède une connaissance très approfondie de chaque spécialisation. Seul ce profil de traducteur peut interpréter correctement le langage technique des textes appartenant au domaine de la médecine, où la polysémie et les faux amis (false friends) abondent.
En outre, le traducteur doit connaître les règles de style propres à chaque type de document :
Dans les essais cliniques, une virgule mal placée ou une erreur dans la nomenclature des unités de mesure peut entraîner des retards importants dans l’acceptation de l’étude.
Les autorités sanitaires peuvent rejeter une demande de brevet pour un médicament si le texte ne satisfait pas aux paramètres requis par la loi.
Les textes informatifs, bien qu’ils doivent contenir des informations précises et exactes, doivent être traduits en utilisant un langage plus clair et plus accessible afin que le texte final remplisse son objectif.
Le traducteur ou l’entreprise responsable de ces projets doit être en mesure de distinguer l’objectif de chaque traduction, ainsi que de s’adapter au registre et aux normes du public cible, en veillant toujours au respect de la terminologie propre à chaque domaine de la médecine. En somme, il faut faire appel à un traducteur qui travaille avec une agence telle que sanscrit.