Traduction médico-légale : les défis de la traduction hybride

Lorsque l’on essaye de définir les domaines de spécialisation existant dans la traduction professionnelle, on rencontre de plus de cas de traduction hybride, c’est-à-dire des textes où l’on retrouve deux ou plusieurs domaines de spécialisation. C’est plus fréquent qu’on ne le pense, car un document est rarement limité à un seul domaine.

Les caractéristiques propres au commerce ou au droit international constituent un environnement où les domaines de spécialité ne sont plus limités, il convient donc d’apporter une approche multidisciplinaire à ces projets. Cette réalité contraste avec l’hypothèse traditionnelle selon laquelle un traducteur professionnel doit s’en tenir à un seul domaine de spécialisation.

Dans ce contexte, il convient d’analyser la synergie des spécialisations que l’on retrouve dans la traduction médico-légale à la lumière de deux facteurs : les points de convergence sensibles des deux spécialisations et, en parallèle, la grande différence de profil des deux types de traducteurs.

Particularités de la traduction juridique

Du point de vue linguistique, le langage juridique est truffé de termes polysémiques, d’archaïsmes, de xénismes et de formulations toutes faites. Il est également important de souligner que nombre de ces constructions n’ont aucune signification en dehors du monde juridique.

D’autre part, n’oublions pas que le traducteur, en plus de posséder une connaissance approfondie de la terminologie, doit être très familiarisé avec les différents systèmes juridiques de chaque pays et se livrer à un exercice de droit comparé entre des textes appartenant à des courants différents (par exemple, entre le droit romano-germanique et le droit anglo-saxon).

Particularités de la traduction médicale

Le langage médical est, pour sa part, un langage spécifique très différent de la langue usuelle, dans la mesure où ses objectifs sont purement informatifs, didactiques et communicatifs. Ce langage se distingue donc par sa véracité, sa précision et sa clarté.

En outre, le langage du domaine médical se caractérise par l’utilisation fréquente de latinismes, l’abondance de la voix passive, la prédilection pour les constructions courtes avec une grammaire très claire et l’existence d’un grand nombre de règles et de protocoles de style stricts qui doivent être respectés.

Traduction médico-légale : les défis de la traduction hybride

Crédit photo : Scott Graham et Online Marketing sur Unsplash

En quoi consistent les textes médico-légaux ?

Il en découle logiquement qu’un texte médico-légal est un texte qui associe les deux domaines de spécialisation. Mais quels types de textes répondent à cette description ?

  • Les textes normatifs émis par les autorités, tels que les règlements, les lois ou les décrets destinés à réglementer certains aspects de la médecine.
  • Les textes judiciaires sur les questions médicales relatives aux relations entre les personnes, l’administration et les organes judiciaires, tels que les procès, les jugements ou les déclarations d’incapacité, la prestation de soins de santé ou la responsabilité des produits pharmaceutiques.
  • Les accords de volontés ou contrats considérés comme des instruments juridiques exprimant des actes juridiques ou des accords entre plusieurs parties, tels que les contrats de services médicaux, d’essais cliniques ou d’assurance (accidents, vie, maladie, etc.).
  • Les déclarations unilatérales de volonté découlant de la relation entre les médecins et les patients, qui visent à éviter les conflits, à défendre les droits des uns et des autres ainsi qu’à protéger les services de santé contre d’éventuelles réclamations. Par exemple, un testament de vie, une déclaration de don d’organes, un consentement éclairé ou des directives anticipées.
  • Les textes administratifs qui requièrent l’intervention d’un médecin, c’est-à-dire utilisés par les médecins dans leurs relations professionnelles avec les autorités, les organismes publics dépendants de ces dernières, les institutions privées ou les personnes. Par exemple, les dossiers médicaux ou les certificats de santé des patients.

Comment les textes hybrides médico-légaux sont-ils traduits ?

Une analyse des types de documents qui composent cette spécialité mixte, ainsi qu’une comparaison entre les deux disciplines très différentes qui la composent, soulève une question sensée (que nous nous posons également souvent au sein de l’agence de traduction) : Qui devrait traduire un texte médico-légal : un traducteur juridique ou un traducteur médical ?

La réponse se trouve précisément dans le contenu de chaque type de document et il ne faut pas se précipiter pour le cataloguer sans l’avoir d’abord minutieusement analysé. Il est évident qu’un traducteur juridique n’a pas besoin de connaître le langage médical, pas plus qu’un traducteur médical n’a besoin de connaître le droit international ou le langage juridique.

La traduction à la croisée de la médecine et du droit

Il est compréhensible que les textes réglementaires, les textes judiciaires et les accords de volontés ou les contrats soient sous l’entière responsabilité d’un traducteur juridique, étant donné la faible quantité de termes propres au domaine de la médecine contenus dans ces documents.

Toutefois, ce n’est pas le cas pour les consentements éclairés, les dossiers médicaux ou les certificats de santé. La traduction des termes juridiques de ces documents ne représente pas un défi particulier pour une agence ou un traducteur professionnel familiarisé avec le langage médical, même si des notions de droit international seront nécessaires pour effectuer une bonne comparaison entre le système juridique auquel appartient le texte original et celui de la traduction.

La polyvalence en traduction : gérer des projets hybrides

Les traductions hybrides n’ont rien de nouveau : à vrai dire, nous rencontrons quotidiennement une multitude de documents qui renferment plusieurs disciplines. Les agences de traduction en sont conscientes et nous nous efforçons de trouver des traducteurs qui, sans nécessairement maîtriser plus d’un domaine de spécialisation, sont capables de prendre en charge des projets hybrides et de garantir une finition professionnelle de la plus haute qualité. Il s’agit donc de faire appel à des traducteurs qui travaillent régulièrement avec une entreprise telle que sanscrit.


Vous avez besoin d’un interprète ou d’une traduction assermentée ?

Avez-vous besoin d’un traducteur assermenté pour valider juridiquement la traduction de vos documents officiels ? Vous recherchez une traductrice assermentée pour présenter un document officiel à une administration publique ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

Alejandro Gonzalez
info+alejandro@sanscrit.net

Es redactor de contenidos con una trayectoria multidisciplinar; sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en Traducción, Tecnología y Marketing le permiten convertir las ideas a palabras con facilidad.

Aucun commentaire

Postez un commentaire