Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé dans l’industrie pharmaceutique ?
Vous recherchez pour votre projet un traducteur de langue maternelle spécialisé dans le domaine pharmaceutique ?
Le secteur pharmaceutique est un marché mondial en pleine croissance. Dès lors, la traduction professionnelle dans ce domaine est d’une grande importance, car elle contribue principalement au développement et à l’enregistrement de nouveaux médicaments sur le marché international.
Le langage propre à l’industrie pharmaceutique est riche en terminologie spécifique et complexe, dont une forte proportion de termes techniques. Il convient également de garder à l’esprit que des informations très sensibles sont traitées dans ce domaine. D’autre part, le contenu des textes pharmaceutiques n’est pas seulement lié aux connaissances inhérentes au domaine auquel ils appartiennent, mais comprend également des informations et des concepts spécifiques à la chimie, à la biologie et à la médecine.
Ainsi, les textes pharmaceutiques contiennent des données très précises dont l’interprétation, la traduction ou la transcription incorrecte pourrait présenter de grands risques pour la santé publique. Les entités responsables de ces erreurs seraient donc confrontées à des conséquences très graves.
Un grand nombre de ces textes doit être rédigé selon un format strict, comme les différentes parties du CTD (document technique commun), le dossier réglementaire convenu au niveau international pour la préparation des demandes de commercialisation de nouveaux médicaments auprès des autorités de régulation.
Voici quelques exemples de documents dont la traduction est susceptible d’être confiée à une agence ou à un traducteur spécialisé dans ce secteur :
Les particularités du langage pharmaceutique rendent impossible le recours à des outils de traduction automatique en ligne pour ces projets et exige, en outre, que le traducteur ait une formation supérieure en pharmacie. Il n’est donc pas recommandé de déléguer ce travail à un traducteur et interprète diplômé, s’il ne dispose pas des connaissances et compétences spécifiques.
Il est vivement recommandé (ce que font d’ailleurs souvent de nombreuses entreprises du secteur) d’opter pour un traducteur international qui possède les connaissances et l’expérience nécessaires, qui est au courant des dernières évolutions en matière de médecine et de santé, et qui saura rendre une traduction pharmaceutique de qualité. En d’autres termes, il s’agira de faire appel à un traducteur qui travaille avec une agence telle que sanscrit.
Vous souhaitez en savoir plus sur l’un des services de sanscrit ?
Industrie pharmaceutique : domaines et services
Autres sortes de traductions techniques