Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle capable de localiser les contenus de votre site Internet ?
Vous recherchez un traducteur technique pour traduire les contenus de votre e-commerce ?
À l’heure de la mondialisation, le site Internet est un élément essentiel pour que les entreprises ou les marques en tout genre puissent se faire connaître aussi bien au niveau national qu’international. De nos jours, la prospection de clients se fait sur le terrain numérique. En conséquence, l’expansion commerciale vers des marchés étrangers fait que la traduction professionnelle de sites Web revêt une importance significative.
La recherche de produits et de services a été transférée sur le World Wide Web, qui est la première voie de consultation utilisée par les consommateurs, les fournisseurs et les partenaires. Bien que les médias sociaux fournissent certains outils aux entreprises et aux marques afin qu’ils puissent être présents sur Internet, le fait est que le site Internet est encore leur principale vitrine.
Les sites d’entreprise sont l’épine dorsale des stratégies de marketing des entreprises. Depuis qu’Internet est devenu le lieu où les marques se battent pour conquérir des clients, aucune entreprise ne peut se permettre le luxe de négliger sa présence numérique. Si elle le fait, elle risque d’être invisible aux yeux de son public cible.
Avoir le site Internet optimisée et traduite en plusieurs langues est le premier pas à franchir pour une marque afin de renforcer sa projection internationale sur d’autres marchés. En fait, une entreprise ne peut pas rivaliser à égalité avec d’autres marques ou entreprises locales si elle ne traduit pas les textes de son site dans les langues des pays où elle souhaite faire de nouvelles affaires.
En outre, la plupart des sites Internet multilingues utilisent un CMS (Content Management System). Les CMS sont des applications qui facilitent la création de sites Web à l’aide de modèles, de plug-ins et d’outils de développement. Ils permettent de gérer rapidement et facilement les contenus et leurs traductions.
Les technologies de traduction automatique ont évolué au point de remettre en question la nécessité de faire appel à un traducteur professionnel ou à une agence de traduction pour certains projets spécifiques. Actuellement, il existe des outils gratuits intégrés aux navigateurs et aux moteurs de recherche qui permettent de traduire des pages en un peu plus d’une seconde.
Cependant, ni la rigueur syntaxique ni la précision terminologique ne sont les points forts de ces outils. Bien que la traduction automatique gratuite facilite l’expression du contenu dans d’autres langues, la construction des phrases n’est pas toujours naturelle dans la langue cible. En outre, il n’y a aucune garantie que les termes polysémiques aient dans la traduction le même sens que dans le texte source.
Le traducteur international responsable des projets de traduction de sites Internet sait que son travail ne se limite pas à transposer un texte d’une langue à une autre. Bien au contraire, il doit comprendre le contexte et l’objectif des textes du site, savoir localiser le contenu dans la langue cible et optimiser la stratégie SEO (Search Engine Optimization) dans la nouvelle langue.
Malgré les grands progrès que cela représente de pouvoir traduire automatiquement des sites Internet, déléguer ce travail à des outils gratuits ne garantit pas une finition professionnelle et cela pourrait compromettre facilement l’image de marque.
C’est pourquoi nous recommandons de confier ces projets à un traducteur qui travaille avec une agence telle que sanscrit : un professionnel qui est également capable de travailler avec l’un des CMS les plus courants, tels que :
Vous souhaitez en savoir plus sur l’un des services de sanscrit ?
Exemples de traduction de site Internet
Autres sortes de traductions techniques