Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle ayant de l’expérience en programmation ?
Vous recherchez un traducteur technique pour votre projet JSON, Java, Python… ?
La technologie fait partie de notre quotidien depuis quelques décennies. De ce fait, il existe actuellement peu de secteurs professionnels qui échappent aux progrès technologiques. Ainsi, toute entreprise avec une projection internationale aura probablement besoin de services de traduction professionnelle dans le domaine des nouvelles technologies.
Il est vrai que la technologie peut être considérée comme une discipline à part entière ou comme un recueil de connaissances applicables à des domaines très différents. Cette double conception démontre que la technologie est plus qu’une science en soi : c’est un outil que les entreprises de tout secteur professionnel peuvent (et doivent) utiliser pour s’adapter aux changements du marché, être compétitives et améliorer leurs rendements.
En effet, la technologie est partout : s’il est relativement facile de remarquer sa présence croissante dans la vie quotidienne, inutile de dire qu’elle joue un rôle important dans le monde de l’entreprise. Grâce à elle, les personnes et les organisations peuvent faire des choses qui étaient impensables il y a encore quelques années.
Mais ce n’est pas gratuit : chaque progrès technologique, chaque nouvel outil ou méthodologie, chaque nouvelle application de la technologie dans la vie quotidienne ou professionnelle requièrent beaucoup de recherches et de travail.
En outre, la terminologie utilisée dans les documents liés à la technologie est souvent très complexe, et sa récente apparition parmi nous fait que beaucoup d’expressions n’ont pas encore de traduction naturelle dans d’autres langues (un équivalent inventé), puisque l’on conserve pour le moment le terme original (anglicismes).
À l’heure actuelle, un traducteur ou une agence traduisant des textes technologiques sera inévitablement confronté au défi de désigner des concepts très nouveaux dont l’utilisation n’est pas encore répandue parmi les locuteurs. La traduction des documents liés à la technologie doit donc maintenir un juste équilibre entre rigueur et lisibilité.
Le traducteur ou l’agence responsable de ces projets doit maîtriser le domaine d’expertise de la technologie. Cependant, prétendre exercer dans ce domaine peut être très prétentieux, car le domaine technologique englobe un ensemble gigantesque de disciplines et d’applications. Même si nous parlons toujours de technologie, les termes, les expressions et les concepts changeront considérablement en fonction du secteur dans lequel ils seront appliqués.
Toutefois, lorsque nous faisons référence à ce concept, nous pensons presque toujours à l’informatique, la plus grande manifestation du progrès de la technologie de l’ère moderne, l’outil principal sur lequel la Quatrième révolution industrielle est articulée : réseaux de communication, Intelligence Artificielle, Internet des Objets, Big Data…
Par conséquent, le professionnel idéal pour traduire des textes liés à la technologie est un traducteur international familiarisé avec les techniques, les méthodes et les concepts propres à chaque domaine d’expertise de cette branche, qui connaît les progrès pertinents pour chaque secteur professionnel et qui, bien sûr, possède une connaissance approfondie de l’informatique. En somme, un traducteur qui travaille avec une agence telle que sanscrit.
Vous souhaitez en savoir plus sur l’un des services de sanscrit ?
Exemple de traduction technologique
Autres sortes de traductions techniques