La traduction vétérinaire est une branche de la traduction médicale qui se concentre sur la santé animale. L’existence d’un grand nombre de produits d’origine animale destinés à la consommation confère au secteur vétérinaire un fort degré de criticité, ce qui a un impact vraiment significatif sur la santé humaine.
L’importance de la traduction professionnelle vétérinaire
De nombreuses personnes consomment régulièrement des produits issus de l’exploitation du bétail ou avicoles. Le contrôle sanitaire auquel est soumise cette production est très rigoureux, précisément pour garantir la santé publique. À cet égard, il existe une réglementation internationale très stricte.
Le fait est que les animaux sont sensibles à des maladies qui pourraient mettre en danger la vie de nombreux autres animaux, ce qui entraînerait des pertes économiques pour l’entreprise responsable de leur exploitation. En outre, elles pourraient avoir des conséquences très graves pour l’homme, comme dans le cas des zoonoses (virus, bactéries, parasites ou protozoaires) ou des intoxications (dues à l’ingestion d’aliments contaminés par l’un de ces agents pathogènes).
D’autre part, on retrouve dans les documents vétérinaires des informations très sensibles qui, si elles ne sont pas traduites correctement, peuvent entraîner une cascade de conséquences dangereuses pour la santé. Il s’agit par exemple de certificats d’obtention de produits agroalimentaires, de programmes visant à assurer l’innocuité des aliments, de dossiers médicaux ou d’essais cliniques.
Le profil du traducteur professionnel spécialisé en médecine vétérinaire
Les projets de traduction vétérinaire doivent être confiés à un traducteur ou à une agence qui connaît parfaitement le vocabulaire technique de ce domaine et qui peut travailler correctement avec des documents très sensibles.
D’autre part, être très précis lors de la traduction (ce qui n’est pas négociable dans ce secteur) ne signifie pas nécessairement parvenir à un texte lisible par le grand public. Certaines fois, le traducteur vétérinaire doit adapter les expressions utilisées pour que le texte final soit facilement compréhensible par le destinataire. C’est précisément l’un des plus grands défis de la traduction scientifique.
Le profil idéal d’un traducteur vétérinaire est celui d’un traducteur international ayant des connaissances approfondies en biochimie et en médecine animale. Il doit également connaître les formats et les structures des documents utilisés par les différentes autorités et les organismes gouvernementaux qui veillent au respect des réglementations sanitaires. En bref, le professionnel idéal responsable de projets de traduction liés à la médecine vétérinaire est un traducteur qui travaille avec une agence telle que sanscrit.