Traductions juridiques et assermentées, différentes mais essentielles
Les déclarations de Puigdemont sur l’échec du procès contre le juge Llarena mettent en lumière l’importance d’une bonne traduction juridique et ses différences par rapport à la traduction assermentée.
Introduction à l’affaire Puigdemont
« Puigdemont attribue l’échec du procès contre Llarena à une “erreur du traducteur” ». Ce titre est l’un des nombreux que l’on pouvait lire dans la presse en août 2018 dans le feu de la bataille juridique qui a entouré le procés catalan. On retrouve, au centre du débat, un procès contre un juge espagnol pour des propos qu’il a tenus sur des personnalités politiques catalanes jugées en Espagne et qui, d’après la traduction française, pourraient indiquer un manque d’impartialité de la part du magistrat.
Le tollé s’est produit lorsqu’un professeur français, de langue maternelle espagnole, a mis en évidence l’incohérence entre les déclarations enregistrées sur vidéo et celles figurant dans le procès civil, ce qui a permis de conclure que le procès n’avait pas de fondement juridique.
L’importance des traductions dans le domaine juridique
Ce cas n’est qu’un exemple parmi d’autres de l’extrême importance et de la complexité des traductions liées à des affaires juridiques. Cependant, il soulève également une question qui peut en dérouter plus d’un : la différence entre la traduction juridique et la traduction assermentée.

Crédit photo : Leon Seibert sur Unsplash
La spécialisation en traductions juridiques
Voyons ce qu’il en est. En ce qui concerne la première question, il est évident que, lorsqu’il s’agit de traductions relatives à des affaires juridiques, il est essentiel d’avoir une parfaite connaissance des langues, du système juridique et du contexte national des pays concernés.
La précision de la traduction de chaque terme doit être non seulement le résultat d’une connaissance approfondie de la langue, mais aussi des concepts abstraits propres à chaque pays qui donnent du sens aux expressions juridiques.
Bien que les directives européennes tendent à harmoniser les législations, chaque pays conserve des spécificités en matière de termes et de concepts juridiques, ce qui rend la tâche ardue et complexe. Il est important que, dans ces cas, l’agence de traduction puisse disposer de personnes expertes dans le domaine juridique, capables d’interpréter correctement les termes de chaque document juridique.
Le rôle essentiel de la traduction assermentée
Quant au deuxième point, la traduction juridique est une chose, et c’est ce dont nous avons discuté précédemment, et la traduction assermentée en est une autre. Cette dernière a pour but de certifier que la traduction d’un document juridique est fidèle au contenu du document original et qu’elle a donc un effet et une validité juridiques.
La fonction du traducteur assermenté est proche de celle du notaire, car tous deux garantissent la validité des documents qu’ils traitent au moyen de leur cachet ou de leur signature. En outre, en Espagne, le traducteur assermenté est agréé par le ministère des Affaires étrangères et de la Coopération et il peut, en conséquence, traduire tout type de documents, qu’ils soient juridiques ou non.
Vous avez besoin d’un interprète ou d’une traduction assermentée ?
Avez-vous besoin d’un traducteur assermenté pour valider juridiquement la traduction de vos documents officiels ? Vous recherchez une traductrice assermentée pour présenter un document officiel à une administration publique ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.
Aucun commentaire