Les trois principaux types de traduction
Lorsque l’on souhaite traduire un texte, plusieurs types de traducteurs s’offrent à nous. Parmi les différentes options, il n’échappera à personne que la technologie a révolutionné ce domaine, notamment les plateformes aussi puissantes que Google et les milliers d’applications qui peuplent Internet.
Par exemple, qui ne s’est jamais servi de Google Translate pour connaître rapidement le sens d’un mot ou pour traduire une simple phrase ? Qui n’a jamais installé sur son téléphone une application qui, par le biais de la caméra de l’appareil, reconnaît le texte et le traduit directement sur l’image ?
À l’échelle domestique, la technologie apporte l’immédiateté à un coût pratiquement nul. Cependant, sa précision a encore beaucoup de chemin à parcourir. Bien que l’intelligence artificielle (IA) ait apporté de grandes avancées au monde de traduction, l’intervention humaine reste indispensable lorsqu’il s’agit de textes plus compliqués.
Les types de traducteurs
Dans un monde qui ne cesse de produire du contenu, comment peut-on traduire efficacement et dans un délai adapté aux besoins ? De nos jours, il est possible de choisir entre 3 types de traducteurs selon le cas et les besoins : la traduction humaine traditionnelle, la traduction automatique et la post-édition.
La traduction humaine
La traduction réalisée par des professionnels reste le principal atout pour les entreprises qui souhaitent obtenir un texte cible de qualité. Dans ce contexte, les compétences du professionnel, sa formation ainsi que son degré d’implication et de connaissance de la culture du pays du texte source sont indispensables.
Comme partout, l’un des principaux handicaps auxquels sont confrontés les traducteurs est le temps disponible, l’habituelle urgence des délais de livraison. La technologie contribue à atténuer ce problème à travers des systèmes qui permettent à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur un même projet, avec des textes numériques qui se traduisent sur une même plateforme. Ces outils accélèrent le processus de traduction de manière significative et efficace.
Défis de la traduction : analyse et solutions
Lorsqu’un traducteur humain reçoit un texte, il doit interpréter, à l’aide d’une analyse préalable, toutes les significations éventuelles de chacune des phrases qui composent le texte de manière minutieuse et exhaustive. Pour réaliser ce travail, le professionnel doit être formé dans la langue source et la langue cible afin de maîtriser la sémantique et la grammaire du texte et de pouvoir l’adapter dans un cadre culturel adéquat.
En règle générale, lorsqu’un traducteur est confronté à un texte, il doit être capable de résoudre certains problèmes récurrents lors de la traduction :
- grammaticaux : la grammaire des différentes langues dans lesquelles on travaille est le moyen principal de construire correctement chacune des phrases qui composent un texte ;
- sémantiques : le sens ou l’interprétation des signes linguistiques comme les symboles, les mots ou les expressions ;
- culturels : les expressions et le vocabulaire propres au pays de la langue source et de la langue cible ;
- syntaxiques : les relations d’accords et de hiérarchies entre les mots lorsqu’ils sont groupés pour former des phrases ;
- intentionnels : l’intention du texte qui est traduit afin de l’interpréter. Par exemple, lorsque l’on est face à une phrase ironique ou humoristique ;
- idiomatiques : toutes les langues ont des mots ou des expressions qui ne peuvent généralement pas être traduits littéralement. Le traducteur doit donc savoir quelle est l’intention de l’auteur et garder le sens de l’expression dans la langue cible.

Crédit photo : Romain Vignes sur Unsplash
La traduction automatique
Les traducteurs automatiques facilitent la vie quotidienne de nombreuses personnes, que ce soit dans la vie de tous les jours ou dans la vie professionnelle, puisqu’ils peuvent élucider des doutes linguistiques et des phrases simples.
Le modèle de traduction automatique neuronale (NMT de son acronyme anglais) permet d’augmenter la productivité, d’améliorer la cohérence et de réduire les coûts. Ce système est composé d’un réseau neuronal artificiel qui cartographie la manière dont les mots sont souvent associés entre eux. C’est pour cela que les moteurs de traduction automatique peuvent traiter des millions de mots par heure et réaliser des traductions assez précises dans presque n’importe quelle langue.
Cependant, bien que ce type de traduction devienne de plus de plus intelligent, il est encore bien loin d’atteindre la même qualité que le travail d’un traducteur professionnel. En effet, les systèmes automatiques traduisent de manière mécanique et technique en laissant de côté, par exemple, l’aspect émotionnel ou l’intentionnalité des textes (humour, sarcasme, etc.).
À titre d’exemple, si l’on demande à Google Translate de traduire « ropa vieja », en référence au nom du plat originaire des îles Canaries à base de viande déchiquetée, le traducteur automatique le traduit par « vieux vêtements ». Cette traduction littérale ne tient pas compte du contexte ni de l’intention culturelle de la phrase. Le résultat est une traduction fausse qui a besoin d’être corrigée par un humain. Par conséquent, s’il est vrai que la technologie représente une grande aide pour le traducteur humain, elle ne le remplace pas.
La post-édition
La post-édition est le processus de relecture d’une traduction initialement faite par des systèmes automatiques que réalise un traducteur humain spécialisé ou un post-éditeur.
Ce procédé consiste à corriger des erreurs grammaticales, orthographiques et terminologiques ainsi qu’à garantir la transmission précise du sens général du texte. Par exemple, dans le cas de documents scientifiques, il est nécessaire de vérifier la transmission fidèle du concept, car, même si les outils de traduction automatique basés sur l’IA et l’apprentissage automatique sont performants, ils font encore des erreurs de polysémie ou ne font pas la différence entre les divers domaines de spécialisation.
Par ailleurs, il est primordial que les professionnels chargés de cette tâche soient pleinement conscients du contexte de chaque texte et des connotations culturelles qui peuvent se cacher dans une première traduction automatique.
Quel type de traduction utiliser ?
Dans certains domaines, il est primordial de confier la traduction à un professionnel. Par exemple, lorsqu’il s’agit de documents médicaux et scientifiques spécialisés, car ils exigent une grande précision et beaucoup de sérieux dans leur traduction. Un traducteur humain est également nécessaire pour la transcréation de documents publicitaires et de marketing, où la créativité l’emporte sur la traduction littérale.
Cependant, il existe d’autres types de documents qui contiennent davantage de termes techniques et de structures répétitives que les moteurs de traduction automatique peuvent localiser et traduire facilement. La post-édition est quant à elle utile, par exemple, dans les cas d’un budget limité pour la traduction de textes simples et longs.
L’avenir des agences de traduction
Tout indique que les outils de traduction automatique continueront d’être améliorés et d’aider au travail des agences de traduction et d’interprétation. En d’autres termes, il ne s’agit pas de rejeter cette méthodologie de travail, mais de l’adapter en rapprochant la traduction automatique de la traduction humaine.
Bien que les outils technologiques soient en constante amélioration, cela ne veut pas dire que le résultat final soit meilleur que celui d’un traducteur humain. C’est pourquoi il est indispensable qu’un professionnel retravaille et relise ensuite la traduction afin d’unifier les concepts et de corriger les erreurs commises par l’intelligence artificielle.
Conclusion
Dans un monde qui ne cesse de produire du contenu, comment traduire de manière efficace et performante dans un délai raisonnable ? En fait, il existe plusieurs options pour répondre à la rapidité, à la qualité et à la rentabilité des coûts : la traduction automatique, la traduction humaine et la post-édition.
Dans chacun des trois cas, la traduction est un domaine fascinant où se développent de nouvelles techniques et de nouveaux processus mis au service d’une société de plus en plus transversale, multiculturelle et pluricontextuelle.
L’important est de savoir quand utiliser l’une ou l’autre modalité en fonction des besoins et du contexte. Il convient également de garder à l’esprit que, même si le développement de l’intelligence artificielle tente d’éliminer les barrières linguistiques existantes, les services des agences de traduction et d’interprétation sont essentiels si l’on recherche la qualité, la précision et la fiabilité du résultat.
Les services de traduction et de relecture de sanscrit sont assurés par des traducteurs et des relecteurs experts, des professionnels expérimentés et diplômés, qui possèdent les compétences et l’expérience nécessaires pour garantir la qualité finale du travail. En outre, notre agence de traduction travaille en étroite collaboration avec ses clients pour s’assurer que les résultats sont à la hauteur de leurs besoins et de leurs attentes.
Vous avez besoin d’une traduction professionnelle ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé ? Vous recherchez un traducteur technique professionnel ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.
Aucun commentaire