La différence entre la traduction et la transcréation

La différence entre la traduction et la transcréation

Qu’est-ce que la transcréation ?

Il est important de bien faire la différence entre la traduction et la transcréation, notamment lorsque l’on souhaite lancer des contenus, des services ou des produits dans de nouveaux marchés extérieurs. Alors que l’on définit la traduction comme la transposition d’une langue vers une autre, la transcréation va beaucoup plus loin. Depuis ses origines, le marketing prône l’impact émotionnel sur les destinataires de ses messages. Lorsqu’un concept doit être adapté à un autre marché extérieur, il ne suffit pas de l’adapter : il faut le transformer.

Ainsi, le concept de transcréation résulte de l’association des mots traduction et création. Pour provoquer un impact émotionnel semblable sur le public cible de cet autre marché, il ne suffit pas de traduire les termes du message, mais celui-ci doit être transformé avec une idée conforme aux caractéristiques culturelles qui définissent ce deuxième marché que l’on souhaite atteindre. En d’autres termes, ce n’est pas le message, mais l’idée que l’on préserve pour que son impact émotionnel sur le nouveau public soit tout autant réussit.

Pourquoi la transcréation est-elle importante ?

En effet, chaque société est caractérisée par certains aspects culturels qui la définissent. Ce qui peut avoir un impact émotionnel sur une société peut ne pas en avoir sur une autre. C’est pourquoi la transcréation est aussi importante lorsqu’il faut transformer un contenu, un produit ou un service destiné à un marché différent du marché d’origine. Dans ce cas, le transcréateur doit être capable de non seulement traduire, mais aussi de créer une nouvelle version du message en reproduisant un ton adapté aux caractéristiques qui définissent ce deuxième marché.

La transcréation est importante lorsqu’il faut atteindre un public cible plus large, divisé en segments composés de différents marchés. L’idée du message doit s’adapter au nouveau public cible de manière à ce que l’impact positif généré sur le public d’origine soit conservé. À cet égard, il existe des facteurs qui rendent possible une transcréation réussie. Ces facteurs sont : la traduction, la localisation (en tenant compte du marché du pays visé par l’idée), et la translittération (transformer le contenu écrit en un nouveau système d’écriture).

Peut-on la définir comme une traduction marketing ?

Bien que la transcréation et la traduction marketing soient similaires, elles ne sont pas exactement identiques. Les deux ont le même objectif, c’est-à-dire avoir un impact sur un public spécifique et ils utilisent la création et l’adaptation du ton afin de transformer le message d’origine en un message plus proche du marché local. Cependant, il y a une petite différence, déjà mentionnée précédemment. Alors que la traduction marketing adapte le message, la transcréation le recrée en conservant l’idée originale. Autrement dit, la transcréation n’est pas qu’une simple adaptation des termes, mais elle recrée un nouveau message avec de la créativité. Cela signifie que le texte peut être modifié dans une large mesure au cours du processus. En fin de compte, la clé est d’évoquer les mêmes sentiments et les mêmes réactions émotionnelles que ceux du public d’origine.

Qu’est-ce que la traduction publicitaire ?

La traduction publicitaire, contrairement à la traduction marketing, fait référence à la même chose que la transcréation, mais dans des termes différents. La traduction publicitaire est la traduction professionnelle du message, mais en évoquant les mêmes sensations, perceptions et réactions qui sont présentes dans le contenu d’origine. Il convient d’ajouter que cela se limite seulement au domaine de la publicité, tandis que la transcréation peut être utilisée dans de nombreux autres domaines. Une caractéristique essentielle de la transcréation est qu’elle prend en compte non seulement les contenus écrits, mais aussi les contenus visuels et de conception. Dans la traduction publicitaire, on utilise les outils d’édition tels qu’InDesign ou d’autres pour non seulement recréer le contenu écrit, mais aussi le contenu visuel. De cette manière, on obtient un impact émotionnel plus important sur le nouveau public.

C’est ce qu’on appelle la traduction créative.

La différence entre la traduction et la transcréation

Crédit photo : Kate Trysh sur Unsplash

Les principales différences

Mode d’exécution

Comme expliqué dans le paragraphe précédent, la transcréation prend aussi en compte les éléments graphiques du message tels que les couleurs, la typographie et la conception visuelle dans son ensemble. Cependant, la traduction se limite exclusivement à la transposition d’un texte écrit dans une autre langue.

Objectif

Avec la traduction, il faut éviter les incohérences grammaticales ou sémantiques dans le texte et permettre la compréhension du contenu, mais avec la transcréation l’objectif va au-delà. Avec la transcréation, on cherche à conserver l’impact émotionnel transmis par le message d’origine, ainsi que son intention et à transformer l’idée destinée aux nouveaux espaces culturels du marché.

Niveau de relation avec le lecteur

Le niveau de relation avec le lecteur est très différent, car, tandis que la traduction se limite à l’interprétation d’un texte, la transcréation cherche à avoir un impact émotionnel sur ce lecteur. En outre, il n’est pas surprenant que le niveau de relation avec le public cible soit plus élevé dans la transcréation.

C’est une relation plus étroite, plus proche et plus humaine.

Les aptitudes nécessaires du professionnel

Une autre des principales différences est les aptitudes nécessaires pour mener à bien la transcréation. Nous avons déjà mentionné dans un paragraphe précédent que le professionnel chargé de la transcréation du contenu doit non seulement être capable de traduire les termes d’un document, mais aussi de créer cet impact émotionnel. Le transcréateur doit être capable de transformer l’idée en connaissant les aspects culturels du nouveau public et en conservant à la fois l’intention initiale. Ses compétences dans le domaine du marketing et sa créativité doivent aussi être solides.

La différence entre la transcréation et la localisation

Si la transcréation est différente de la simple traduction de contenus, celle-ci doit s’adapter au nouveau marché qui est la cible du message. La localisation mentionnée ci-dessus est donc nécessaire. Ainsi, la transcréation couvre un grand nombre de variables à prendre en compte lors de la transformation du message destiné au nouveau public, y compris les éléments graphiques, tandis que la localisation se concentre sur le processus d’adaptation du contenu à une région spécifique. Lors de la réalisation de la transcréation, la localisation est un processus nécessaire qu’il faut prendre en compte.

Dans un prochain article du blog, nous verrons chez sanscrit les principales différences entre la localisation et la traduction.


Vous avez besoin d’une traduction ou d’une transcréation ?

Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé en transcréation pour votre campagne de marketing ? Vous recherchez un traducteur professionnel pour traduire vos contenus publicitaires ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
Aucun commentaire

Postez un commentaire